Английский Смотрим

5 цитат из классических кинофильмов

James Bond
Выучи язык с авторами сайта!

Думаю, все когда-либо в своей жизни слышали такие фразы, как “Да пребудет с тобой сила” или “Я подумаю об этом завтра”. Не сомневаюсь, что после первой цитаты многие сразу вспомнили “Звёздные войны”, магистра Йоду и знаменитый орден воинов-джедаев. Так же и со второй цитатой – именно эту житейскую мудрость высказывает своими устами Скарлетт О`Хара из “Унесённых ветром”.

Однако далеко не все задумываются о том, что половина (а то и больше) “легендарности” этих цитат заключается в профессиональной работе переводчика. Конечно, никто не собирается принижать гениальность людей, создавших эти великие фильмы, а также книги, по которым эти фильмы сняты. Но и необходимость адаптации под иностранного зрителя никто не отменял. Хотите узнать, что в оригинале говорили герои засмотренных до дыр кинофильмов? И я тоже хочу.

Форрест Гамп

Первым хочется упомянуть такой невероятно трогательный фильм, как “Форрест Гамп” – фильм 1994 года выпуска. Если не смотрели – обязательно посмотрите.

“My mama always said, ‘Life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.'”

Моя мама всегда говорила: “Жизнь как коробка шоколадных кофет. Никогда не знаешь, какая начинка тебе попадётся”.

Можно заметить, что наши переводчики перевели предложение про шоколадные конфеты в настоящем времени, а в оригинале используется глагол прошедшего времени “was”. Эта цитата звучит буквально в первые несколько минут после начала фильма – и сразу же начинает прорисовываться личность главного героя. Даже эта малюсенькая грамматическая ошибка (ошибка ли?) в речи героя сразу помогает нам (по крайней мере, тем, кто смотрит в оригинале) понять, что перед нами за человек.

Аполлон-13

И снова с нами великолепный Том Хэнкс. Только в этот раз не в роли доброго, но странноватого Форреста Гампа, а в роли храброго космонавта Джеймса Ловелла. Думаю, все уже догадались, о какой фразе пойдёт речь, да?

“Houston, we have a problem”.

Хьюстон, у нас проблема”.

Интересно, что в оригинале (то есть, на записи переговоров астронавтов “Апполона-13” со штабом) фраза звучит несколько иначе. Она звучит так: “Houston, we`ve had a problem”. То есть астронавты сообщали о поломке не в настоящем времени, а в прошедшем. Однако в обиход вошла именно “киношная” версия – видимо, потому что она исполнена гораздо большего драматизма. Так и сказал Уильям Бройлес Младший, работавший над сценарием этого фильма: “The Past Perfect Tense wasn`t as dramatic”.

Крёстный отец 2

События второй части фильма разворачиваются много позже событий первой части. В свой старый дом возвращается Майкл Корлеоне (сын знаменитого дона Вито Корлеоне, в чьи уста также были вложены несколько фраз, отпечатавшихся в веках: “Ты пришёл и говоришь: Дон Корлеоне, мне нужна справедливость. Но ты просишь без уважения, ты не предлагаешь дружбу, ты даже не назвал меня крёстным отцом.” и “Я собираюсь сделать ему предложение, от которого он не сможет отказаться”). Незадолго до этого на жизнь Майкла было совершено покушение, и он совершенно уверен в том, что знает виновного, но совершенно не спешит ему мстить, подкрепляя это фразой:

“Keep your friends close, but your enemies closer”.

Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе”.

Именно этому его научил его отец. Однако, хоть эта цитата и приобрела широкую известность именно после “Крёстного отца 2”, впервые она употребляется далеко не в этом фильме. Её автором считается Сунь-Цзы (VI век до нашей эры, автор трактата “Искусство войны”).

Джеймс Бонд

Какую фразу вы тут же вспоминаете, услышав имя Джеймса Бонда? Полагаю, ответ на этот вопрос мне известен. Много приключений пережил этот супершпион, но все, от мала до велика, в основном при упоминании Джеймса Бонда вспоминают цитату:

“A martini. Shaken, not stirred”.

Взболтать, но не смешивать”.

Фразу “Взболтать, но не смешивать” можно отнести к самым известным и расхожим переводческим перлам. Думаю, многие из нас задавались вопросом “А как можно взболтать, но не смешать коктейль?” Никак. И мистер Бонд ничего подобного не имел в виду. Дело в том, что “стир” (от англ. to stir – размешать) и “шейк” (от англ. to shake – взбалтывать, трясти) – это названия техник, в которых работают бармены. В первом случае ингредиенты и лёд смешиваются либо в стакане, либо уже в бокале с помощью специальной барной ложки. Во втором случае коктейль делается с помощью шейкера. То есть, Бонд просто хотел, чтобы его мартини был взболтан в шейкере, а не перемешан со льдом с помощью ложки. И никакой мистики.

Общество мёртвых поэтов

Потрясающий фильм 1989 года с Робином Уильямсом в главной роли. Уильямс играет в этом фильме преподавателя, который работает в несуществующей академии и чьи методы преподавания коренным образом отличаются от методов, которые применяют другие учителя. Одна из его цитат, ставших крылатыми, это:

“Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary”

Ловите момент, мальчики. Сделайте свою жизнь необычной”.

Латинское “Carpe diem” и английское “sieze the day” можно назвать равнозначными выражениями. Что то, что другое можно дословно перевести как “лови(те) день”.

Как мы видим, господа полиглоты, просмотр фильма в оригинале может принести вам множество интересных сюрпризов. Даже если это ваш любимый фильм, и в переводе вы знаете его чуть ли не наизусть. К тому же, просмотр фильмов в оригинале значительно развивает навык восприятия иностранного языка на слух, что вполне можно использовать при обучении в Language Heroes. Если сразу понимать на слух сложновато, воспользуйтесь субтитрами на языке оригинала – очень полезная вещь. Практикуйтесь и знайте, что у вас обязательно всё получится.

PictureCredit

Теги по теме:

Полина Калинина

Мне 22 года, и я очень люблю языки и всё, что с ними связано. Есть неоконченное высшее образование, которое я планирую всё же окончить - я начинала учиться на преподавателя немецкого языка.