Английский Смотрим Учим слова

Английский с Мулан

Mulan
Выучи язык с авторами сайта!

В этой статье я собрала для вас список самых интересных и полезных выражений, которые используют герои мультфильма “Мулан”. Это, пожалуй, самый любимый мультфильм моего детства. Можно бесконечно спорить по поводу его этической стороны, но я не хочу, да и тут совсем не место для этого. Скажу только, что от него у меня до сих пор мурашки (в хорошем смысле), а главная героиня вызывает уважение и гордость за всё человечество.

Открываем блокнотики и пополняем свой словарный запас.

  • Light the signal! Это сокращённая версия выражения “Light the signal fire”, которое переводится как “Зажечь сигнальный огонь”. На Китай напало войско гуннов. Зажжённый в сигнальной башне костёр – сигнал тревоги.
  • The Huns. Собственно, гунны.
  • To deliver conscription notice. В русском варианте это выражение переводится как “Объявить набор на воинскую службу, объявить воинский призыв”. Если попытаться перевести его более-менее дословно, можно сказать “доставить уведомление о призыве”.
  • A single grain of rice can tip the scale. Переводится как “Одно зёрнышко риса может склонить чашу весов”. Так сказал император в самом начале мультфильма, имея в виду то, что даже один-единственный человек может повлиять на исход войны. Здесь я, пожалуй, не буду приводить все присказки, которыми только и изъясняется император. Хотя звучат они все красиво.
  • A matchmaker – сваха.
  • To bring a spare. Принести запасное (что-то там). В этом случае Мулан разбивает чайную чашку и тут же достаёт из-за пазухи вторую, говоря “Я принесла запасную”.
  • To uphold the family honor. Мулан все вокруг говорят, что она должна “преумножить честь семьи”. Тут скорее будет “поддержать”, хотя согласна, “преумножить” звучит приятнее.
  • A lucky cricket. Нет, это не “удачный крикет”… Не расходитесь, я больше не буду пытаться шутить. В общем, это не крикет, а сверчок. Счастливый сверчок. Несмотря на то, что этот персонаж не произнёс ни единого слова (в человеческом понимании) за весь мультик, он, по-моему, просто прекрасен. Вы только посмотрите на эти усики!
  • We`ll turn this sow`s ear into a silk purse. Мы превратим это свиное ухо… Ээээ… В шёлковый кошелёк. Странное, но, как выяснилось, даже используемое время от времени в повседневной речи выражение. Означает, как думаю, многие уже догадались, что-то вроде “Сделать конфетку из того, что совсем на конфетку не похоже”.
  • Who spit in her bean curd? Ещё одно крайне интересное выражение. Переводится примерно как “Кто плюнул ей в тофу?” В русском переводе звучит как “Какая муха её укусила?”
  • Hold the tongue. Тут всё и так понятно – переводится это выражение дословно – “Придержи язык”, “Помолчи” и т.д.
  • Vengeance will be mine. Именно эту фразу кричит Мушу, которого только что пробудили и заставили работать. Там, впрочем, не в этом дело, а то ещё подумаете, что Мушу ленивый – а он не ленивый, он хочет ломать и крушить. Это выражение можно перевести как “Я им отомщу!”, но переводчики нашли более интересный вариант: “Узнают, сколь велик мой гнев!”
  • Ring the gong. Переводится как “Бить в гонг”.
  • Acupuncturist – человек, который занимается иглоукалыванием.
  • Cross-dresser. Именно так называют Мулан негодующие предки, узнавшие, что она решила отправиться на войну и испугавшиеся за репутацию семейства. В переводе звучит как “Вырядилась мужчиной”.
  • I get the drift. “Я понял, к чему вы клоните” – сказал Мушу. Спойлер: ничего он не понял.
  • To lose face. Можно, наверное, перевести это выражение дословно и сказать “потерять лицо”, но мне больше нравится, как звучит классический вариант про “Ударить в грязь лицом”.
  • Heifer. Переводится как “корова,тёлка”. Вот только называли так в мультфильме исключительно коня.
  • Gesundheit. И тут я нашла свой любимый немецкий! Радости не было предела! Я серьёзно. Люблю немецкий. Но сейчас речь не об этом. Переводится это слово как “здоровье”, но используется немцами ещё и как аналог нашего выражения “Будь здоров”. В мультике Мулан, запутавшись, говорит командиру, что её зовут “Апчхи”, на что юморист-Мушу тут же отвечает “Gesundheit” и смеётся, смеётся…
  • People skills. В мультике Мушу говорит Мулан, что ей, мол, надо поработать над её “people skills”, то есть над её навыками общения с людьми.
  • You haven`t got a clue. Дословно можно перевести примерно как “У вас нет ни одной зацепки”. В контексте это выражение значит “Вы понятия не имеете, каково это – быть настоящим мужчиной”.
  • I couldn`t care less. Весьма распространённое и известное выражение – но я всё равно решила добавить его в этот список, оно ведь полезное? Полезное! К тому же, мне очень нравится то, как оно построено. Что-то там “не могло бы заботить меня меньше”. А если по-человечески, то “мне совершенно наплевать”.
  • Speak someone`s mind. Высказывать чьё-то мнение.
  • To get out of range. “Get out of range!” – кричит капитан, когда на его войско из засады нападает враг. “Range” можно перевести как “круг, диапазон, спектр, набор, дальность…” Впрочем, судя по контексту, он имел в виду лишь то, что его воинам надо поскорее выбираться из зоны обстрела.
  • Keep your eyes open. Переводится как “Смотрите в оба.”
  • Concubines. Перевод: “Наложницы”.
  • No matter how the wind howls, the mountain cannot bow to it. Ещё одна красивая присказка императора (не удержалась, простите). Переводится как “Как бы ветер ни дул, гора не склонится перед ним”.
  • I`m making this up as I go. Я придумываю план на ходу, я импровизирую.
  • Call out for egg rolls! Как водится, мультик заканчивается громкой вечеринкой, в разгар которой великолепный Мушу в русском дубляже призывает тащить пончики, а в оригинале – яичные рулетики.

Я очень надеюсь, что увидев мою статью, вы вспомните про этот чудесный мультфильм и пересмотрите его ещё раз (если смотрели). А если не смотрели, то бегите смотреть!

Полезные ссылки

  1. https://www.youtube.com/watch?v=8JFfLjrpnF8 – все песни из мультфильма в оригинале.
  2. https://www.kinopoisk.ru/film/5277/ – Мулан на Кинопоиске. Если вдруг кто не знал, там есть возможность смотреть фильмы в оригинале и с субтитрами на языке оригинала и на русском.
  3. Учите языки с Language Heroes!

PictureCredit

Обучение в Language Heroes

    Полина Калинина

    Мне 22 года, и я очень люблю языки и всё, что с ними связано. Есть неоконченное высшее образование, которое я планирую всё же окончить - я начинала учиться на преподавателя немецкого языка.