Язык – это средство общения посредством звуковых сигналов. Правильно? Отчасти, да. Во всяком случае, речь в языке всегда первичнее письменности. А это значит, что если говоришь хорошо, то уже владеешь языком, а если хорошо только пишешь, – не факт. Поэтому, на всякий случай, если кто-то начинает искать в буквах алфавита потайной смысл о языке или, тем более, народе, – это в лучшем случае попытка выдавать желаемое за действительное, в худшем – просто обман. Но то, что буквы и иероглифы могут быть красивой и необычной формы, иметь древнюю историю и просто быть безумно интересными – это факт!
А бывают такие языки, тексты на которых состоят вроде из привычных латинских букв, но их не спутаешь ни с чем. Французский – один из таких. Удивительное дело! Даже если не знаешь французского, надпись на нём узнаётся всегда. Слишком уж много там диакритических знаков и знаковых апострофов!
О них мы и поговорим… точнее, попишем.
Правило №1: Слияние слов перед гласной
(La règle n°1 : la liaison devant une voyelle)
Апостроф используется, когда предлоги, артикли или местоимения заканчиваются на гласную, а следующее слово тоже начинается с гласной. Это помогает избежать паузы между словами и сделать фразу более плавной.
Примеры:
La école → L’école (школа)
(Ла эколь → Л’эколь)
De arbre → D’arbre (от дерева)
(Дё арбр → Д’арбр)
Теперь вы понимаете, почему французский язык звучит так плавно? Это всё благодаря нашему маленькому другу — апострофу.
Правило №2: Апостроф в местоимениях
(La règle n°2 : l’apostrophe avec les pronoms)
Если местоимение je или le/la стоит перед глаголом, который начинается с гласной, тогда снова используется апостроф.
Примеры:
Je ai → J’ai (я имею)
(Жё э → Жэ)
Le ami → L’ami (друг)
(Лё ами → Л’ами)
La amie → L’amie (подруга)
(Ла ами → Л’ами)
Здесь апостроф не только экономит место, но и делает речь более красивой!
Апостроф с союзами
(L’apostrophe avec les conjonctions)
Иногда апостроф используется с союзами, такими как si (если) и que (что), чтобы избежать столкновения гласных.
Примеры:
Si il vient → S’il vient (если он придёт)
Que elle dit → Qu’elle dit (что она говорит)
Представьте, если бы в русском языке такое было: Чт’она говорит? (звучит как «штана». Забавно.)
Правило №3: Апостроф в отрицательных конструкциях
(La règle n°3 : l’apostrophe dans les phrases négatives)
В отрицательных конструкциях, таких как ne pas (не), ne также сокращается перед гласной с помощью апострофа.
Примеры:
Je ne aime pas → Je n’aime pas (я не люблю)
(Жё нё эм па → Жё н’эм па)
Je ne ai pas mangé six jours → Je n’ai pas mangé six jours (Я не ем шесть дней)
(Жё нё э па манжэ си жур’ → Жё нэ па манжэ си жур’)
Французский блин crêpe. Циркумфлекс ( «Крышечка») над е указывает, что когда-то в изначальном слове была буква S. И она была в латинском слове crispus.
Правило №4: Будьте осторожны с апострофом!
(La règle n°4 : Attention avec l’apostrophe !)
Апостроф не используется с притяжательными ma, ta, sa, даже если следующее слово начинается с гласной.
Примеры:
Ma amie (моя подруга) не становится M’amie.
Sa école (его/её школа) не становится S’école.
Почему так? Потому что иначе вы бы перепутали с местоимением m’ или s’, которые означают совсем другое!
Правило №5: Апостроф в некоторых числительных и других словах
(La règle n°5 : l’apostrophe avec quelques numéraux et autres mots)
Могут быть затронуты апострофом, например, jusqu’à (до) и presqu’île (полуостров).
Примеры:
Jusque à → Jusqu’à (до)
(Жюскё а → Жюск’а)
Presque île → Presqu’île (полуостров)
(Прэск иль → Прэск’иль)
Распространённые фразы
Многие повседневные фразы содержат апостроф:
Aujourd’hui [о-жур-дюи] — Сегодня
Je m’appelle… [же ма-пэль] — Меня зовут…
J’ai … ans [жэ … ан] — Мне … лет
J’habite à… [жа-бит а] — Я живу в…
C’est… [сэ] — Это…
Qu’est-ce que c’est ? [кэскё сэ] — Что это?
Il n’y a pas de… [иль н’я па дё] — Там нет…
Je t’aime [жё тэм] — Я тебя люблю
À l’heure actuelle [а лёр ак-тю-эль] — В настоящее время
Jusqu’à demain [жюс-ка дё-ман] — До завтра
Je suis d’accord [жё сюи да-кор] — Я согласен/согласна
Huile d’olive [юиль до-лив] — оливковое масло
La ville de l’amour [ля виль дё лямур] — город любви
и сыра…
Дело не в шляпе, а…
Когда человек гуляет по заграничному городу не в составе группы соотечественников, а один, и ни с кем не разговаривает, то его национальность определить труднее. Иностранец европейской наружности (в моём случае) и всё.
И однажды в Египте, при хургадском рыбном ресторане, официант обратился ко мне по-французски «Bonsoir».
А принял он меня за француза из-за футболки, на которой было слово с большим апострофом после D. Надпись, правда, была на нидерландском. Но это только доказывает силу стереотипа, связывающего французский письменный язык с апострофами.
Футболки я этой через несколько лет лишился, обменяв её в рамках акции на другую, модную.
Та же майка, другая страна. Правильно, Англия. Лондонский Чайна-таун.
Напоследок
Русский язык в основном обходится без апострофов. Точнее, в заимствованиях, особенно французских, особенно именах собственных, они есть, а вот свои родные слова, фразы и сокращения обходятся без них.
Используемое в песнях и частушках сокращение слова «говорит» да «грит» или даже «г-т» пишется без всяких апострофов. «Эт» вместо «это» тоже. В слове «рок-н-ролл» оригинальные английские апострофы были заменены дефисами.
Но никуда не денешься от Жанны Д’Арк , Д’Артаньяна и Кот-д’Ивуара.
Вот в английском языке апостроф также ведёт к упрощению произношения, но к балансу гласных-согласных ведёт не всегда. Да, He’s вместо He is выполняет ту же функцию, что и во французском: сокращает лишние гласные. Но уже в том же He isn’t вместо He is not наблюдается сокращение, но не упрощение произношения, вместо плавности какая-то «ломаность». Тем не менее, некое «обрубание» вместо «сглаживания» слов в какой-то мере характерно для английского.
Это ж не французский в конце концов! Так что апостроф один, а использования его разные.
А французский апостроф – вещь, конечно, легендарная!
Изучайте французский вместе с Language Heroes и подружитесь с апострофом и его функциями!
Bon voyage!
Фото автора