Учим слова

Бабье лето – цыганское лето

Derevya
Выучи язык с авторами сайта!

Есть у нас такой феномен, как бабье лето. А только ли у нас? И почему оно всё-таки “бабье”? Давайте разберёмся.

Почему же лето “бабье”?

Точного ответа на этот вопрос у нас нет, однако есть несколько версий происхождения этого названия. Одна из них гласит, что бабье лето так называется потому, что это время, когда «пожилые женщины могли погреться на солнце».

Другая версия гласит, что название прижилось из-за паутины, летающей в воздухе в это время. Паутина ассоциировалась с поседевшими прядями длинных женских волос. К тому же в это время приходит последнее тепло перед холодной дождливой осенью и следующей за ней морозной зимой. Это время расцвета перед окончательным угасанием, что ассоциируется также и с человеческой жизнью.

Как гласит ещё одна версия, бабье лето ассоциировалось с периодом, когда полевые работы подходят к концу, и начинаются работы, считавшиеся чисто “бабьими”, например, работа с собранным льном.

Что интересно – так оно называется не только в России, но и во многих славянских и германских странах.

“Лето старух”

В Германии этот период называется “Altweibersommer”, что буквально переводится, как “лето старух / старых женщин”. Таким же образом бабье лето называется, например, в Швейцарии и Австрии.

По-венгерски “бабье лето” будет “vénasszonyok nyara”, что также переводится, как “лето старых женщин”.

“vén” (старый) + “asszony” (женщина) + “ok” (суффикс, обозначающий множественное число) + “nyár” (лето) + “-a” (суффикс, обозначающий принадлежность). Вся эта конструкция и обозначает бабье лето в венгерском языке. Не зря говорят, что венгерский сложный (но интереееееесныыыыый….).

Бабье лето по-эстонски будет “vananaistesuvi”. Перевод тот же.

В Польше есть “babie lato”, в Чехии “babí léto”, на Украине “бабине літо”, в Словакии “babie leto”. Как-то это всё знакомо звучит, не правда ли?

А всё-таки оно не только бабье

В Болгарии, например, бабье лето называют “цыганским” (Циганско лято).

В Сербии этот период носит название “лета бедняков” (Сиротиньско лето), оно же “Михольско лето”. Так же он зовётся и в Черногории.

Ирландия немного отличилась в этом вопросе, у них бабье лето называется “fómhar beag na ngéanna”, что переводится, как “маленькая гусиная осень”.

В Германии также, помимо “Altweibersommer”, можно встретить название “Mettensommer” (“Лето летящей паутины”). В Чехии, впрочем, тоже есть своё “паутинное лето”.

В Швецию приходит Brittsommar, названное так в честь святой Биргитты, именины которой выпадают на это время. Да и вообще, во многих странах период бабьего лета назван (либо когда-то был назван) в честь какого-либо святого:

  • Терезы Авильской в Португалии, Испании и Франции;
  • Святого Мартина в Испании, Франции, Италии, Португалии, Нидерландах и на Мальте;
  • Святого Михаила в Сербии, Монтенегро, Боснии и Герцеговине, Черногории;
  • Святого Димитрия Солунского в Греции и на Кипре;
  • И так далее.

Как мы видим, бабье лето может иметь два названия, а также названия могут меняться в зависимости от части страны.

Маленькое индейское лето

В ряде стран бабье лето называют индейским (Indian summer). Почему так?

Вопреки расхожему мнению, Indian summer – это индЕйское, а не индИйское лето. Такое название пришло из Северной Америки. Впрочем, единой версии происхождения у этого название нет – так же, как и у бабьего лета.

По одной версии, так получилось потому, что коренные жители Северной Америки мигрировали туда, где было теплее. По другой, они рассказали переселенцам о том, что перед длительными холодами будет ещё короткий период тепла.

В Финляндии, кстати, бабье лето называется “intiaanikesä”, что переводится буквально как “индейское лето”, однако раньше эти дни назывались в честь Святого Варфоломея.

В Бразилии, Аргентине, Чили и Уругвае распространены такие названия, как “Veranico,” “Veranito“, “Veranillo“, что можно перевести, как “маленькое лето”.

Ну и напоследок…

Как думаете, как бабье лето называется в Турции? Догадались? Я думаю, что нет. А называется оно… Летом бастурмы. Да-да, именно так переводится словосочетание “pastırma yazı”. Оно же – Sicak zeytinler (горячие оливки). Впрочем, даже тут присутствует своя логика. Всё дело в том, что у турок именно на это время традиционно приходится период заготовки вяленого мяса.

Вот такие пироги, товарищи. Век живи – век учись! А Language Heroes, если не с первым, так со вторым точно поможет!

PictureCredit

Теги по теме:

Полина Калинина

Мне 22 года, и я очень люблю языки и всё, что с ними связано. Есть неоконченное высшее образование, которое я планирую всё же окончить - я начинала учиться на преподавателя немецкого языка.