2) Апат – Еда
Все мы любим поесть, а кто – нет, тот просто себе в этом не признается :)) Помню в детстве старшие любили прикалываться над нами, прося перевести фразу «Двадцать лягушек двадцать» на чувашский язык. На русском это предложение не имеет смысла, а на чувашском это звучит как «Ҫирӗм шапа ҫирӗм», что в обратном переводе значит «Съел двадцать лягушек». Дело в том, что слово «ҫирӗм» имеет два значения: двадцать и поел (съел). Так что старшим было смешно, а нам, мягко говоря, немного обидно. В то время мы еще не знали, что лягушек тоже едят и притом это считается деликатесом в некоторых странах :)) Хотя, может и знали. Но я уже не помню…
Ну ладно, это было давно, а сейчас мы с вами будем говорить о еде. Для начала давайте выучим названия некоторых блюд и продуктов:
Яшка – суп (чӑх яшки – куриный суп, купӑста яшки – щи, кавӑн яшки – тыквенный суп, вегетариан яшки – вегетарианский суп)
Пӑтӑ – каша (хура тул пӑтти – гречневая каша, манна пӑтти – манная каша, сӗлӗ пӑтти – овсяная каша, рис пӑтти – рисовая каша)
Кӑмпа – грибы (тӑварланӑ кӑмпа – соленые грибы)
Пулӑ – рыба (пулӑ яшки – уха)
Аш-какай – мясо
Кӑлпасси – колбаса
Ҫу – масло (тип ҫу – растительное масло, услам ҫу – сливочное масло)
Икерчӗ – блинчики
Ватрушка – пӳремеч
Кукӑль – пирог, пирожок (ҫӗр улми кукли – картофельный пирог, купӑста кукли – пирог с капустой)
Тӑвар – соль
Сахӑр – сахар
Хӑйма – сметана
Ҫӑкӑр – хлеб (шур ҫӑкӑр – белый хлеб, хура ҫӑкӑр – черный хлеб)
Тӑпӑрч – творог
Ӑшаланӑ ҫӑмарта – яичница
Шыв – вода
Сӗт – молоко
Сӑра – пиво
Чей – чай (симӗс чей – зеленый чай, хура чей – черный чай, сахӑрсӑр чей – чай без сахара, вӗри чей – горячий чай, сивӗ чей – холодный чай)
Сӗткен – сок
Сивлек – мороженое (неологизм)
Пахча-ҫимӗҫ тата улма-ҫырла – Овощи и фрукты
Ҫӗр улми – картофель
Сухан – лук
Кишӗр – морковь
Хӑяр – огурец
Пӑрӑҫ – перец
Кӑшман – свекла
Ыхра – чеснок
Панулми – яблоко
Ҫырла – ягода (ҫӗр ҫырли – клубника, хӑмла ҫырли – малина, чие ҫырли – вишня)
Также бывают и разные диалектные названия овощей (и не только овощей, кстати). Например, свеклу в некоторые чуваши могут называть «чӗкӗнтер», а картофель – «паранкӑ». Это не значит, что они не правы, просто у них так говорят.
Атте паян ирхине пулӑ ӑшаларӗ. – Папа сегодня утром пожарил рыбу.
Сана яшка антарса парас-и? – Налить тебе супу?
Мӗнле тутлӑ шӑрш кӗрет пӳртре! Эсӗ мӗн пӗҫернӗ? – Как вкусно пахнет дома! Что ты приготовила?
Тӑвар пар-ха мана, тархасшӑн. – Передай мне, пожалуйста, соль.
Эпӗ какай ҫиместӗп, эпӗ вегетариан. – Я не ем мясо, я вегетарианец.
Мӗншӗн эсӗ ман чее сахӑр ятӑн? Эпӗ чее сахӑрсӑр ӗҫетӗп-ҫке. – Зачем ты добавила в мой чай сахар. Я же пью чай без сахара.
Кукамай панулми кукли пӗҫерет. – Бабушка печет яблочный пирог.
Фри ҫӗр улмине (френч фрайз) Бельгире шутласа кӑларнӑ. – Картофель фри придумали в Бельгии.
Кафере – В кафе
Не все любят готовить, в том числе и я. Когда уж совсем-совсем лень, или просто хочется выбраться куда-то с друзьями, можно сходить в кафе. Совсем недавно появилось слово для обозначения официанта на чувашском – «сӗтелҫӗ». Слово еще совсем новое, поэтому, возможно, не все его слышали или приняли. Но мы потихоньку будем вводить его в обиход :)) Итак, для начала давайте послушаем и прочитаем диалог:
Сӗтелҫӗ: Ырӑ кун пултӑр! Саккас тума хатӗр-и?
Хӑна: Ырӑ кун пултӑр! Хатӗр. Мана кавӑн нимӗрӗнчен хатӗрленӗ яшка тата тирамису илсе килсе парӑр, тархасшӑн.
Сӗтелҫӗ: Юрать. Мӗн ӗҫес тетӗр?
Х: Чей, тархасшӑн.
С: Мӗнле чей? Хури, симӗсси, курӑк чейӗ?
Х: Симӗс чей.
С: Сире чей тӳрех илсе килсе памалла-и, е каярахпа?
Х: Каярахпа.
С: Ӑнлантӑм. Пӗр вунӑ минут тӑхтамалла пулать.
Х: Темех мар.
Тепӗр вунӑ минутран.
С: Сирӗн кавӑн яшки тата тирамису. Апачӗ тутлӑ пултӑр!
Х: Тавтапуҫ.
С: (кӑшт тӑхтасан) Сирӗн чей, тархасшӑн.
Х: Тавтапуҫ. Миҫе тӳлемеллине шутласа парӑр-ха, тархасшӑн.
С: Паллах. Пӗр самант. Сирӗнтен – пилӗк ҫӗр аллӑ тенкӗ.
Х: Акӑ, илӗр. Тавтапуҫ, чипер юлӑр.
С: Чипер кайӑр. Тата килӗр.
Х: Юрать, килетӗп.
Официант: Добрый день! Готовы сделать заказ?
Гость (посетитель): Добрый день! Готов. Принесите мне, пожалуйста, тыквенный крем-суп и тирамису.
О: Хорошо. Что собираетесь пить?
Г: Чай, пожалуйста.
О: Какой чай? Черный, зеленый, травяной?
Г: Зеленый чай.
О: Вам чай принести сразу или попозже?
Г: Попозже.
О: Понял. Нужно будет подождать примерно десять минут.
Г: Ничего страшного.
Через десять минут.
О: Ваши тыквенный суп и тирамису. Приятного аппетита!
Г: Спасибо.
О: (немного погодя) Ваш чай, пожалуйста.
Г: Спасибо. Рассчитайте меня, пожалуйста.
О: Конечно. Один момент. С вас – пятьсот пятьдесят рублей.
Г: Вот, возьмите. Спасибо, до свидания.
О: До свидания. Приходите еще.
Г: Хорошо, приду.
А вот еще несколько полезных выражений:
Ку сӗтеле йышӑнман-и? – Этот столик свободен?
Сирӗн … пур-и? – Есть ли у вас …?
Мана … парӑр-ха, тархасшӑн. – Дайте мне, пожалуйста, …
Эсир мӗн сӗннӗ пулӑттӑр? – Что бы вы посоветовали?
Ку миҫе тӑрать? – Сколько это стоит?
Ҫакна улӑштарӑр, тархасшӑн. – Поменяйте это, пожалуйста.
Ку ытла пылак (йӳҫӗ, тӑварлӑ). – Это слишком сладко (кисло, пересолено).
Пире питӗ килӗшрӗ. – Нам очень понравилось.
Мана питӗ килӗшмерӗ. – Мне очень не понравилось.
Эпӗ урӑх килместӗп. – Я больше не приду.
Питӗ тутлӑ пулчӗ. – Было очень вкусно.
Д/з: составьте диалог «В кафе». Или не составляйте :Р