Египетская, и арабоязычная в целом, литература не особенно известна иностранцам. Хотя у нее огромная аудитория читателей среди носителей. Присоединиться к ним можно, но читать арабские книги на языке оригинала — смелый шаг по двум причинам.
- Бесконечность лексики в арабском. В этом плане проще читать на арабском переводную литературу. Переводчики с английского используют общеупотребительные слова, а арабоязычные писатели будто специально выискивают полсотни синонимов в дальнем углу книжного шкафа. Как наши родители выбивали ковры во дворе на снегу, так писатели отправляют в печать запылившиеся словечки.
- Вторая причина — диалекты. Общепринятое мнение: на диалектах люди разговаривают в жизни и в мыльных операх, а в новостях, газетах и книгах пишут только на стандартном арабском (на фусхе). Эта идея приводит многих к игнорированию диалектов. Мыльные оперы это, конечно, гигиенически правильное решение в эпоху карантинов, но нет. Мыло в руки, сериалы прочь, интеллектуалы читают книги. И тут читателя ждет подвох. Речь автора в современной литературе написана на фусхе, с многочисленными синонимами и виртуозной грамматикой, но диалоги героев живые и диалектные. В большинстве случаев разобраться можно на ходу, но бывают исключения.
Если читать неадаптированную литературу на арабском еще не хочется, то в посте “50+ ресурсов для изучающих арабский” можно найти что-то по вкусу. А литературу читать на русском. Вот об этом ниже.
При первом столкновении может показаться, что арабская литература поверхностна. Мораль любой истории примитивна и иногда оформляется не в развязке, а прямо в процессе развития сюжета. Еще ничего не кончилось, а уже триста раз сказано, что быть плохим плохо, хорошим хорошо, уважай родителей. Не хватает глубины и скрытых смыслов. Но удивительно при этом, что в арабском мире любят классическую русскую литературу, понимают и считают идейно близкой. Лаконичная мораль Толстого роднит Анну Каренину с героиней романа “Мы не сеем колючки” Юсефа ас-Сибаи. Арабская литература не глупая, “для дурачков написанная”, она другая. Не принято было скрытые смыслы вкладывать. Важна просветительская функция книг, романы должны рассказать, что такое хорошо и что такое плохо. А особенность арабского менталитета требует тысячу раз повторить прямым текстом. Не важно, приветствие ли в разговоре по телефону, или фабула романа.
Со временем чтение понемногу приближает к пониманию позиции арабского читателя, а значит, и к понимаю арабской культуры.
Египетские романы 20 века много переводили в СССР, сейчас же этим мало кто занимается, но общее впечатление получить можно.
Что читать, чтобы въехать в Египет на сияющем верблюде?
Мухаммед Хусейн Хайкал “Зейнаб”
Хайкал в начале ХХ века стоял у истоков реализма в египетской литературе. Последующие авторы опирались на его достижения. Роман “Зейнаб” тем не менее трудно принять за реалистическую прозу, это романтизм на розовом единороге. Хотя книга названа по имени женщины, главная героиня не она, а мужчина. Потому что так всегда до него было. Взгляд на женщину тут со стороны дивана. Как будто главный герой возлежит на диване в майке и трениках и смотрит, как мимо ходит женщина. И пишет в уме о ней роман. А если долго смотреть на женщину, можно увидеть, как она выходит замуж. Все примерно так и было, только без дивана и треников.
Мы не узнаем из романа, о чем мечтала и думала египетская женщина, только что отдаленно вообразил автор. Получается не очень правдиво, зато в духе того времени. Похоже на преувеличенные страдания немого кино.
Но зато это один из немногих романов о деревне. Из него вы узнаете, кто такой омда и какие порядки царили в сельском Египте, бытовые подробности, устройство дома и водокачки.
Нагиб Махфуз “Торжество возвышенного”
Нагиб Махфуз — нобелевский лауреат и самый признанный за рубежом египетский писатель. Что характерно, внутри страны не то чтобы его считали “Пушкин — наше всё”. Многие предпочитают других его современников. С Махфуза и Ко началась история современной реалистической прозы, они впервые перешли на использование диалекта в диалогах персонажей. Махфуз писал драматичные истории бедных жителей Каира, часто неприглядные. И характер тут господствует над сюжетом. Другими словами, читать бывает скучно, но на образчики египетского характера посмотреть любопытно.
Латифа Аз-Зайат “Открытая дверь”
Первая арабская феминистическая книга. Махфуз считал Латифу мощной и талантливой писательницей. Впервые в истории героиней арабского романа стала женщина по-настоящему. Ее вывели из кухни, дали высказаться и показали, что у нее есть мысли, чувства и желания. Мыслей поменьше, а с чувствами полный порядок.
Этот роман покачнул покрытый плесенью стереотип о том, что женщина — тень мужа, ума как у курицы, а души и вовсе нет. Сейчас роман выглядит слишком романтичным, в нем много патриотического пафоса. Он продиктован временем, это период войны против британской оккупации. Героиня рассуждает о свободе своего великого народа, вот-вот только скинем оковы колониализма и выгоним капиталистов. За одно это книгу перевели на русский. Исторический контекст прописан подробно, но картонно, а вот переживания женщины в поисках свободы, счастливого брака и любви очень хороши. Как и декларация права женщины этой любви хотеть. Долой договорные браки, когда невеста жениха заранее в глаза не видела.
Читать, если интересен арабский феминизм и его развитие.
Юсеф Ас-Сибаи “Мы не сеем колючки”
Господин Сибаи одно время был министром культуры Египта (за это поплатился жизнью), а также успешным писателем. Впрочем, если ты министр, ты можешь быть каким угодно писателем, все равно тираж кто-то раскупит.
Роман о судьбе жительницы Каира, на долю которой пришлись все мыслимые страдания. Жизнь-боль, все тлен. Она при этом не потеряла присутствия духа, чем и символизирует Египет и национальный характер. Есть над чем подумать: при всей ее положительности, почему героиню преследовали несчастья? А если вспомнить, что героиня на самом деле – это Египет (все страны в арабском языке женского рода, а Египет называют “матерью мира” — умм иддунья), то еще интереснее. Если ты такой умный, почему ты такой бедный?
Книга издана в 1968 году, а неприятности Египта продолжаются, несмотря на благодушный характер и доброту народа. Вывод и про героиню романа, и про народ будет одинаковый, но каждый его должен сделать сам.
Аля аль-Асуани “Дом Якобяна”
Самый знаменитый египетский роман, запрещенный на родине. О нем столько говорили, что трудно обсуждать его литературную ценность. Известность книга приобрела тем, что автор вскрыл все “болезни” и социальные проблемы египетского общества. Приятно ли это читать? Не особенно.
Негативное последствие романа: зарубежные читатели решили, что Египет весь такой.
Герои книги — жильцы каирского дома. От обеспеченных хозяев апартаментов до полунищих обитателей крыши. У каждого героя есть какой-то порок или печальные жизненные обстоятельства, которые ведут к погибели.
Дом Якобяна — практически картина Босха. Но если воспринимать роман буквально, можно подумать, будто у каждого жителя Египта есть родственник-экстремист, родственница с низкой социальной ответственностью, кум-бандит, сосед-уголовник и многие другие. Надо смотреть, конечно, шире.
Интересные сюжеты, некоторые развязки захватывают, но слишком плотно, грязно и душно автор обрисовал грехи. Вышла чернуха с мировой славой для тех, кто не боится погрузиться в чувство безысходности.
Юсеф Зейдан “Азазель”
Нашумевший в арабском мире современный роман. Иностранный читатель может поинтересоваться: “А чего шумели-то?”. Нам его преподносят как арабского Дэна Брауна, иначе никто не стал бы читать. Так вот, не верьте, это ни капли не Браун, но книга прекрасная.
Впечатляет исторический фон — Александрия и Константинополь V века, реальные события и раннее христианство. Также интересен философский контекст о природе Христа. Канва же основного сюжета в лучших традициях египетской прозы, по-махфузовски страдает недержанием читательского внимания, увы. Поэтому многие остаются разочарованы.
Знайте, в сюжете ничего важного и ничем не кончится, самое ценное за спиной героя и в философских рассуждениях.
Доха Асси “Люжи должна быть наказана”
Сборник рассказов египетской писательницы XXI века. Мощная современная проза, которая, с одной стороны, отличается от литературы XX века, а, с другой стороны, на ней и выросла. Рассказы жизненные, лишенные романтизма предыдущих авторов из этого поста. Писательнице веришь на 146%, повороты сюжета оригинальные и неожиданные. Но при этом проза сохраняет интерес к характеру героев, просто теперь не в ущерб повествованию. Сильные характеры, даже когда они слабые, в эпоху устаревших догм, опасности нелегальной миграции, в поиске свободы.
Как видите, египетские романы имеют между собой общие черты и сильно отличаются от привычной “западной” литературы. Но это не делает их хуже! Книги открывают новый взгляд на культуру и делают Египет понятней и роднее. Эффект, сладкий как басбуса, даже на русском языке.
Но если их привычка арабским по белому, словами через рот доносить сюжет и идеи прямо манит пробовать читать романы на языке оригинала, то так тоже можно.
Как перестать смотреть ролики с алфавитом и начать читать на арабском?
Прийти в поток Language Heroes с арабским языком!
Где читать арабские романы на языке оригинала
Aljam3a Library / المكتبة الجامعة — сумбурная арабоязычная библиотека детских, взрослых, зарубежных и арабских книг в различных форматах.
kutubpdfbook.com — крупная арабоязычная библиотека с множеством категорий зарубежных и арабских авторов, художественных и нон-фикшн книг. В том числе русская литература.
Literature Corner — арабская литература, доступная к чтению на сайте, без скачивания.
Libyan Literature — сайт ливийской литературы.
arabcast.org — аудиокниги на арабском.
Iqraaly — аудиокниги, новости и статьи, озвученные на арабском. Есть свое мобильное приложение.
Давайте узнавать арабский мир через литературу! И читателям полезно, и писателям, и культуре поддержка.