Что в русском языке, что в английском много слов латинского и греческого происхождения. Чтение их не вызывает трудностей, но вот произношение может отличаться, порой весьма серьёзно. Такие слова адаптируются, обрастают особенностями языка, в который попадают. Да и в русский слова часто проникают уже непосредственно из английского, с большими изменениями, в итоге трудно узнать в имени Гекльберри оригинал Huckleberry [х‘аклбери]. Здесь и замена H на Г, и добавленный после Л мягкий знак, и смещённое ударение. Об этом мы и поговорим: как правильно читать, казалось бы, знакомые слова, интернационализмы и, собственно, англицизмы именно по-английски, а не как мы привыкли произносить в русском.
H или G
Так получилось, что в словах, пришедших из Европы и Великобритании, а позже из Америки, букву h гораздо чаще заменяют русской буквой Г, чем Х, хотя многим кажется, что Х всё-таки ближе. Это создаёт определённые трудности при переводе и транслитерации.
Итак, в языках германской группы в этих словах пишется буквам H, а в русском Г. Они часто имеют греческое, латинское или германское происхождение.
Страны и территории: Голландия, Гавайи, Гондурас, Гаити, Огайо, Гималаи, [Босния и] Герцеговина.
Города и пункты: Гамбург, Гаага, Гонконг, Гавана, Голливуд, Гарлем, Гарвард, Гонолулу.
Фамилии: Геккель, Гегель, Гейне, Гершель, Гайдн, Гюго (по правилам французского языка первая буква Н вообще не должна звучать), Гамильтон.
Имена: Генрих, Генриетта, Герман, Гарри, Ганс, Генри, Гекльберри, Гермиона, Гомер, Геродот, Гермес, Гефест, Геракл (он же Геркулес).
Сложные слова на: гемо -, гермо – , гидро – , гекс- , гипо-, гелио -, гипер-, гуман-.
Простые слова: гамбургер, гиена, гигиена, герцог, герр, гедонизм, герц, герой, гормон, гармония, гунны, гуманоид, гелий, гипотеза, геральдика, герменевтика, гипноз и даже оба русских синонима: бегемот и гиппопотам.
После всего это разнообразия возникает соблазн в словах и именах явно иностранного происхождения просто заменять Г на H.
Но не всегда стоит это делать. Есть ряд слов, где пишется только буква G.
Страны и территории: Гернси, Гибралтар, Гренландия, Гуам, Гвинея, Гвиана, Гваделупа, Гана, Габон, Гватемала, Генуя.
Имена: Герард, Готтлиб, Георг, Габриэль.
Фамилии: Гёте, де Голль, Гоген.
Сложные слова на: гео -, графо-, гено-, гнос-, глос- , гиро-.
Простые слова: гурман, горилла, генерал, гений, гуру, гитара, гвардия, гипс, герань.
Ь
В английском языке графического обозначения мягких согласных нет . Но почему же имена Charles, Huckleberry, Harold, Donald, Leopold, Rudolf, Wolfgang , Ronald, Arnold, Thelma, Elza в русской письменной речи имеют вид Чарльз, Гекельберри, Гарольд, Дональд, Леопольд, Рудольф, Вольфганг, Рональд, Арнольд, Тельма, Эльза, а не Чарлз, Хаклбэрри, Харолд, Доналд, Леополд, Рудолф, Волфганг, Роналд, Арнолд, Телма, Элза.
Корабль, на котором путешествовал ЧарлЬз Дарвин, назывался “Бигль” (Beagle), это ищейка по-английски. Другая порода собак, бульдог (bulldog), тоже пишется с Ь, несмотря на его отсутствие в оригинале. Также как в фамилиях Гамильтон, Линкольн, Рузвельт, Вильсон, Уальдблад.Копперфильд,
Ничего не заметили? Что общего между всеми этими словами?
Мягкий знак стоит после буквы Л, а не какой-нибудь другой, не “р”, не “б”, не “д”, не “с”.
А вот примеры другого рода, с мягким знаком перед гласной. Ньютон, Нью-Йорк передают смягчённую Н, а вот Эндрю на содержит мягкого знака, ведь Ю стоит после Р, а не Н, посему и в смягчении не нуждается.
Так вот, Ь в английских именах собственных часто ставится после последней или соседствующей с другой согласной буквы L, либо N перед дифтонгами вроде ew.
Города Блэкпул и Пул почему-то завершаются твёрдо, а Бристоль (Bristol [БрИстол] ) и Ливерпуль ( Liverpool [лИвэ(р)пул] ) , как видно из транскрипции, были изменены на французский манер, в русском языке ударение в них падает на последний слог, который заканчивается мягким знаком. Вот мы и дошли до ударения.
Ударение
В словах из английского, где ударение чаще всего ставится на первый слог, в русском имеет обыкновение перемещаться на второй или третий слоги.
ВашингтОн – Washington
ГолливУд – Hollywood
ДжентльмЕн – Gentleman
ДиснЕй – Disney
КингстОн – Kingston
ОрегОн – Oregon
ПикнИк – picnic
СмартфОн – smartphOne
СноубОрд – snowboard
ТюдОр – Tudor
УилмингтОн – Wilmington
УимблдОн – Wimbledon
УотергЕйт – Watergate
ХоккЕй – Hockey
Так как в русском языке существуют суффиксы и окончания, нам волей-неволей приходится образовывать от имён собственных прилагательные и склонять их:
«УилмингтОнская десятка»,
«УотергЕйтский скандал»
«УимблдОнский турнир»,
«ЙеллоустОнский парк»,
«ДжентльмЕнский набор»
«ДиснЕевский мультфильм»
Первого президента США звали Джордж ВАшингтон, а столица страны – ВашингтОн. Случается в русском языке и такое. Слово одно, а ударение прыгает, меняя значение!
Большинство заимствованных слов при склонении сохраняют ударение на основе, тогда как для исконно-русских это не всегда. Поэтому, мы говорим «нет БОба», но «нет бобА».
В то же время существует ряд слов, в которых студенты ошибочно ставят ударение на первый слог (или на третий, если слово длинное). А надо – на второй.
Abroad
Apartment
Brazil
Correct
Creative
Department
Engaged
Exam
Fifteen
Giraffe
Honduras
Hotel
Imaginative
Imagine
Japan
Karate
Machine
Per cent
Peru
Photographer
Police
Potato
Prefer
Reality
Reporter
Success
Tomato
Unique
Upset
Vacation
–US и –UM в латинизмах
В словах из Рима в русском языке падежные окончания латыни обычно усекаются. В английском они часто сохраняются. Не сказать, что всегда, но такие примеры распространены.
Abacus – счёты абак
Brutus – Брут
Cornelius – Корнелий
Cyprus – Кипр
Hippopotamus – гиппопотам
Julius – Юлий
Titus – Тит
Tyrannosaurus – тираннозавр
Venus – Венера
Как мы видим, в русском языке латинские слова и имена в таком случае либо усечены, либо кончаются на -ИЙ. В таблице Менделеева таких примеров десятки, тот же Helium – Гелий
А вот Нострадамус на самом деле был французом по фамилии Нострадам, потом его имя просто латинизировали.
Бывает, что УС и УМ сохраняются
Вирус – Virus
Глобус – Globe(здесь уже англичане потеряли -УС)
Градус – Grade
Кактус – cactus
Омнибус –(автоомнибус) – автобус – Omnibus – Bus
Опус – Opus
Ребус – Rebus (это было падежное окончание)
Узус – Usus
Фокус (в фотографии)– Focus
-ия
Что в английском языке -ia, то в русском – ИЯ. Но не всегда.
Окончание -ia пришло из латыни, наследило в языках Европы и ушло даже в эсперанто.
В русском языке при произнесении гласных звуков И А подряд, интрузивный “Й” настолько очевидно напрашивался, что вместе с А стал одной буквой – Я.
Часто при переводе русских или обрусевших имён на английский добавляется буква Y. Если “просто” Maria – это имя героини латиноамериканского сериала, то русская Мария будет записывать себя как Mariya.
Бывает так, что:
в русском языке -ИЯ, а в английском – Y.
Сицилия – Sicily
Германия – Germany
Италия – Italy
Венгрия – Hungary
Турция – Turkey
В русском – ия, в английском усечено, в основном, до -land, или вовсе без намёка на -ия:
Scotland – Шотландия
Lapland – Лапландия
Finland – Финляндия
Holland – Голландия, её житель – Dutch
Denmark – Дания, её житель – Dane
Sweden – Швеция
Norway – Норвегия
France – Франция
Spain – Испания
Portugal – Португалия,
Brasil – Бразилия,
Greece – Греция
Japan – Япония
Или наоборот – в английском языке есть -ия, а в русском нет:
Algeria – Алжир
Tunisia – Тунис
Somalia – Сомали
Siberia – Сибирь, у англичан русская Сибирь латинизировалась
Вот, например, страны и прочие территории:
Albania – Албания
Armenia – Армения
Asia – Азия, континент
Australia – Австралия (там водятся кенгуру)
Austria – Австрия (там не водятся кенгуру)
И многие-многие другие.
Вывод: прочитать и отчасти понять знакомое слово на английском проще, чем произнести его правильно. Давайте помнить об этих свойствах в разных языках.
Полезные ссылки:
1) Список греческих морфем английского языка: List of Greek morphemes used in English – Wikipedia
2) Большой разветвлённый список слов английского языка греко-латинского происхождения: List of Greek and Latin roots in English – Wikipedia
3) Изучаем языки с Language Heroes!