Корейский Учим слова Языки

Корейский сленг: 20 слов, которые пригодятся в переписке с носителем

Корейский сленг: 20 слов, которые пригодятся в переписке с носителем
PictureCredit
Выучи язык с авторами сайта!

Когда изучают иностранный язык, то к сленгу обычно приступают в последнюю очередь. А бывают языки или собеседники, носители языка, которые сами нехотя используют сленговые словечки, и потому необходимость изучать их отпадает. Скажем, если вы учите английский, нежно любите его британский вариант, а ваши собеседники – любители высокой культуры, то вам актуальнее штудировать классическую литературу и списки фразовых глаголов.

Если же вы изучаете корейский и практикуетесь в переписках с носителями, то без сленга – никуда. Дело в том, что, даже если вы порадовали корейца лишь парочкой фраз на тривиальные темы и не допустили ни единой ошибки, кореец может посчитать, что вы ас лингвистики и говорить с вами так, как он привык общаться со своими корейскими друзьями. В основном корейцы считают, что их язык очень сложен для иностранцев. Но если они видят, что вы фраза за фразой ловко ведете диалог на корейском без видимых ошибок, они запросто могут решить, что в изучении корейского вы достигли самых вершин. Корейцам, да и носителям любого языка, трудно делать различия в сложности лексики или грамматики. Если вы только что легко поняли “дом”, “актер” и “мыть”, то от вас могут смело ожидать и понимания “кинескопа”, “бактерии” и “стрекотать”. Только если эти три вы можете тут же найти в словаре и продолжить беседу, то сленгового слова в словаре уже не будет, придется гуглить его значение или спрашивать was ist das у собеседника. Благо, что многие сленговые слова – это комбинации из слогов двух простых слов. С непривычки бывает трудно догадаться, из каких слов взять слоги, зато корейцу не нужно мучиться объяснять значение сленгового слова – вам просто напишут, из каких слов оно произошло.

Например, в слове 열공, “усердная учеба”, 열 – это первый слог от 열심히 (“усердно”), а 공 – от 공부 (“учеба”).

Для этой статьи я выбрала ряд интересных сленговых слов, которые можно употребить в общении с корейцами, если вы любите пользоваться сайтами и приложениями для языкового обмена и хотите приятно удивить своих корейских друзей. Но необходимо отметить, что часть из них категорически нельзя использовать в общении со старшими. Лучше оставить весь этот список для бесед с друзьями-ровесниками.

간지 나다

간지 – это слово японского происхождения, означающее “стиль”, “чувство”, “атмосферу”. В корейском языке оно используется, когда говорят о чьем-то стиле и привлекательном виде. Если вам говорят, что вы간지 나다, то корейцу понравилось, как вы выглядите – модная одежда или интересная прическа.

  • Формы: 간지 나다 (инфинитив), 간지 나는 + существительное (прилагательное), 간지 나게 + глагол (наречие).

간지 난다! – Клево выглядишь!

강추

강추 – это составное слово из слогов 강 (из слова 강력 – “сильный”) и 추 (из слова추천 – “рекомендация”). 강추 употребляется, когда что-то очень советуют.

  • Формы: 강추 (существительное), 강추이다 (существительное + глагол), 강추하는, 강추인 (прилагательное).

제가 강추하는 책이에요 – Я очень рекомендую эту книгу.

고고싱

고고싱 или고고씽 значит “Пойдем!” или “Давай сделаем это!”. 고 – это английский глагол “go”, а 씽 – это слог из корейского выражения 씽씽, которое описывает, как предмет или человек движется на большой скорости. Если вам предлагают что-нибудь сделать, то свое согласие вы можете выразить, ответив “고고싱”.

갈까? 고고싱! – Ну что, пойдем? Давай-давай!

넘사벽

넘사벽 происходит из 넘을 수 없는 사차원의 벽 (стена четвертого измерения, которую невозможно перейти) и означает, что тот, о ком идет речь, в чем-то настолько превосходит другого, что их невозможно сравнить.

Когда говорят, что кто-то넘사벽 или чьи-то умения넘사벽, это значит, что этот человек чрезвычайно талантлив, одарен или богат, настолько, что на своем уровне вы не можете даже и мечтать о том, чтобы потягаться с ним в этом качестве или навыке.

  • Формы: 넘사벽 (существительное) и넘사벽이다 (глагол).

김연아 선수는 현역 시절 넘사벽이었어요 – Во время своей карьеры Юна Ким была лучшей.

노가다

Чаще всего 노가다 используется для описания физически сложной работы, но можно и использовать, когда речь идет о труде умственном.

  • Формы: 노가다 (существительное), 노가다이다 (глагол), 노가다로 (наречие)

완전 노가다예요 – Это чрезвычайно тяжелый труд.

농땡이

농땡이 означает состояние или действие, когда кто-то не выполняет свои обязанности и не занимается работой. Если вы говорите про себя, что вы농땡이, то это значит, что вы ленитесь и занимаетесь фигней. Слово чаще всего употребляется с глаголом 피우다 . Слово농땡이 похоже на 땡땡이, которое используется, когда речь идет о ком-то, кто не делает свою работу. 농땡이 же означает лениться.

  • Формы: 농땡이 (существительное), 농땡이(를) 피우다 (существительное + глагол).

왜 농땡이 피우고 있어? – Почему ты не работаешь?

답문

답문 – это составное слово из слогов слов 답장 (ответ) и 문자 메시지 (текстовое сообщение) и означает ответ от другого человека, который вы получаете в текстовых сообщениях.

답문 좀 빨리 보내 주세요 – Пожалуйста, ответьте мне поскорее.

당근

Существительное 당근 означает “морковь”, но так как первые согласные в слогах слова совпадают с согласными в слове 당연, которое переводится на русский как “конечно”, то корейцы часто используют первое вместо второго просто забавы ради. А поскольку морковь обычно едят лошади, то синонимом당근 является 말밥 (дословно: лошадиная еда), и это слово тоже используется, чтобы выразить “конечно”.

  • Формы: 당근 (существительное), 당근이다, 당근이지 (глагол). 말밥 (существительное), 말밥이다, 말밥이지 (глагол).

숙제는 당근 다 했죠 – Конечно же, я сделал все домашнее задание.

대박

대박 – одно из самых часто используемых слов корейского сленга. 대박 значит “великолепный”, “потрясающий”, “убийственный” и т.д. Это слово выражает сильное удивление. Также대박 входит в состав выражения “대박나세요”, которое означает “Желаю вам большого успеха!”, когда мы желаем кому-либо удачи. 대박 же чаще используется в кругу друзей и популярно в рекламе. 대박 – это существительное и может использоваться с рядом глаголов: 대박이다 – “быть потрясающим”, 대박나다 – “быть успешным, или быть хитом (о продукте)”. Иногда대박 используется и как наречие: 대박 멋있다 – “реально классный”.

  • Формы: 대박 (существительное, прилагательное, междометие), 대박이다, 대박(이) 나다, 대박(이) 터지다 (существительное + глагол).

대박! – Офигеть!

말을 씹다 / 문자를 씹다

말을 씹다 и 문자를 씹다 используются, когда кто-то игнорирует ваши слова или оставляет без ответа ваше сообщение. 씹다 по-корейски – это “жевать”, но в этом контексте означает “игнорировать”.

내 말 씹지 마! – Хватит меня игнорить!

왜 내 문자 씹어? – Почему ты меня игнорируешь?

멘붕

멘붕 – это составное слово из слогов слов 멘탈 (умственный, ментальный) и붕괴 (крушение, обвал) и обозначает состояние паники, когда не знаешь, что делать. 멘붕 используется с рядом глаголов в выражениях 멘붕이 오다 (паниковать), 멘붕을 느끼다 (чувствовать себя расстроенным, отчаявшимся), 멘붕이다 (быть причиной 멘붕, быть причиной паники).

Похожий смысл передает выражение 머릿속이 하얘지다, которое дословно переводится как “все становится белым внутри головы/мозга” и сознание “становится пустым”.

  • Формы: 멘붕 (существительное), 멘붕이다, 멤붕(이) 오다, 멘붕을 느끼다 (существительное + глагол).

할 일이 너무 많은데 갑자기 컴퓨터가 고장 나서 멘붕인다 – У меня так много работы, а компьютер внезапно сломался, и теперь я в панике.

미드, 일드, 중드

Эти три слова используются для обозначения зарубежных сериалов. Первый слог означает страну происхождения фильма (미극 – США, 일본 – Япония, 중국 – Китай), а второй слог – это часть слова 드라마 – “драма”, “сериал”.

일드 보면서 일본어 공부했어요 – Я выучил японский язык по японским дорамам.

백수, 백조

백수 и 백조корейцы называют безработных. Значение иероглифов, из которых произошло слово백수 (白手), – это “белые руки” – то есть руки (手), которые не запачканы работой. Но есть и другое мнение, согласно которому второй иероглиф пишется по-другому и означает “голову” (首), и тогда само слово относится к человеку, который усердно учится до седых косм, чтобы сдать государственный экзамен, но в итоге все равно проваливается.

백수 используется для безработных мужчин, а 백조 – женщин. 백조 по-корейски – это “лебедь”, и этим подчеркивается, что для женщины быть безработной не так порицаемо.

나 오늘부터 백수야 – С сегодняшнего дня я безработный.

빠순이/빠돌이

빠순이 используется, когда речь идет о девушке-фанатке, которая с энтузиазмом поддерживает своего кумира. Это составное слово: слог 빠 – это второй слог слова 오빠, а –순이 – это популярное в прошлом окончание женских корейских имен. 빠순이 – это о той фанатке, которая оскорбляется, если ее кумира критикуют, ходит на все его концерты и скупает любую атрибутику, посвященную любимому кумиру. Поэтому слово несет негативное значение. 빠돌이 имеет то же значение и используется, когда речь идет о мальчиках-фанатах.

언제 그렇게 빤순이가 됐어? – Когда ты успела стать такой фанаткой?

싸가지

Раньше 싸가지 использовали, когда говорили о чьих-то хороших манерах. 싸가지 없다 говорят о человеке, у которого нет манер, однако с глаголом 있다 это слово больше не употребляется. Со временем싸가지 стали называть невоспитанных молодых людей. Это слово ни в коем случае нельзя употреблять, если вы говорите с или о старшем.

  • Формы: 싸가지 (существительное), 싸가지가 있다, 싸가지가 없다 (существительное + глагол), 싸가지 없게 (наречие), 싸가지 없는 (прилагательное).

그렇게 싸가지 없게 말하지 마 – Не разговаривай так грубо.

쌩얼

쌩얼 используется, когда речь идет о чьем-то лице без макияжа. Первый слог происходит из иероглифа 생 (生) – “родиться”, а второй – это первый слог слова얼굴 – “лицо”. Если кореец говорит, что ваше쌩얼 прекрасно, это комплимент вашей естественной красоте. Допустимы оба варианта написания слова: 쌩얼 и 생얼.

  • Формы: 쌩얼/생얼 (существительное), 쌩얼이다/생얼이다 (существительное + глагол), 쌩얼로/생얼로 (существительное + творительный падеж) = без макияжа.

쌩얼 자신 있어요? – Ты чувствуешь себя уверенно без макияжа?

알바

알바 – это сокращение от 아르바이트, слова немецкого происхождения (Arbeit – работа, усилия). 알바 и 아르바이트 в корейском означают подработку. А людей, которые подрабатывают, называют 아르바이트생 или알바생.

알바 используется с рядом глаголов: 알바(를) 하다 – подрабатывать, 알바(를) 구하다 – искать подработку, 알바(를) 하러 가다 – идти на работу, 알바 잘리다 – быть уволенным с работы, 알바 끝나다 – бросить подработку. В каждом из этих примеров вместо 알바 можно употреблять и 아르바이트.

У многих молодых людей в Корее по нескольку подработок. Когда говорят об их количестве, то считают штуками (개): 알바 한 개 – одна подработка. Также для счета работ используется счетное слово 탕, которое употребляется с глаголом 뛰다: 알바 두 탕 뛰어요 – “у меня две подработки”.

오늘 알바 안 가? – У тебя сегодня нет подработки?

얼짱

얼짱 используют, когда говорят о красивом лице. 얼 – первый слог от 얼굴 (лицо), а 짱 – это популярное сленговое слово, означающее “лучший” или “самый крутой”. 얼짱 можно говорить как про женщин, так и про мужчин.

  • Формы: 얼짱 (существительное), 얼짱이다 (существительное + глагол).

안젤리나 다닐로바는인스타그램에서 얼짱으로 유명한다 – Благодаря своему красивому лицу Ангелина Данилова очень популярна в соцсетях.

열라

열라 – это сленговый аналог 매우, 아주 и 몹시, которые означают “очень” или “довольно”. Однако 열라 – довольно крепкое слово, поэтому его стоит использовать только в компании ровесников и не употреблять при старших. Синонимом является 졸라. 열라 и 졸라 употребляются корейцами не старше 30-35 лет.

열라 비싼데?- Так дорого!

짝퉁

짝퉁 – это то же, что и 가짜, которое обозначает фальшивку или подделку. 가짜 – это менее сленговое слово, поэтому, когда говорят о чем-то фальшивом, его можно услышать чаще. Антонимами가짜 являются 진통 и 진짜.

이거 짝통이죠? – Это же подделка, да?

Этот список далеко не полный. Как и сам народ, корейский язык – живой, динамичный и активно развивающийся. Корейцы легко заимствуют иностранные слова, склеивают свои и чужие и обогащают собственный язык. Сленговое слово, удачно употребленное в беседе, может растопить лед неловкости знакомства, разрушить языковой барьер и сделать вас своим в компании ровесников. Только использовать их стоит очень осторожно.

Кстати, школа Language Heroes – отличное место, чтобы самостоятельно начать учить  корейский  в компании таких же любителей  Кореи, как и вы :)

Автор статьи: Алина Иванова, куратор в проекте Language Heroes.

Обучение в Language Heroes
    Теги по теме:

    Алина Иванова

    Востоковед по специальности и филолог по призванию.
    Мечтаю уметь объясниться с каждым жителем планеты.

    Довожу до совершенства свой английский, параллельно преподаю его в школе по скайпу и очно и стремлюсь овладеть корейским как минимум не хуже. А больше всего люблю русский язык и хочу писать на нем так, чтобы мои тексты трогали сердца.