Мы живём в мире, полном разных, непохожих и не всегда взаимопонятных языков. И, знаете, это хорошо. Та задача, с которой не справятся одни языки и письменности, может быть решена с помощью другого языка или другой письменности. Наконец, каждая письменность красива по-своему.А то, что каждый язык изучать надо, так это дело наживное!На страницах блога вы найдёте статьи про разнообразные алфавиты, может, именно один из них вы выберете для изучения.
А сейчас хотелось бы взглянуть на всего несколько систем письма из реального мира и мира кино. Оценить их красоту и практичность не только в их странах, но и в сферах искусства и науки.
Художественная эстетика арабского
Арабская вязь настолько пластична и вариативна, что может с сматываться в клубки и выплетаться в ковры. Только посмотрите на оформление «Дома будущего» в Дубае! Она состоит из цитат о будущем и прогрессе. Теперь вы видите, что письменность – это не просто графическое выражение речи, а нечто большее! И разве не прекрасно, что есть на свете такая письменность!

А как вам скульптура «Сила слов» в Абу-Даби, где элементы – это не просто фигуры, а слова, имеющие значение и, следуя из названия, силу! И гласят эти слова о том, что богатство – это не только деньги и нефть, но оно лежит в людях и ничего не стоит, если не служит людям.

Из заставки на официальном сайте
Арабская каллиграфия используется современными художниками и для создания теневых скульптур и иллюзий.

Китайский: наибольшая информативность на единице площади
Взгляните на китайский фэн-шуй-компас «луобань».

Он показывает не только стороны света, но и «небесные стволы» (10 шт., стороны света, включая центр, разделённые на 2), «земные ветви» (12 штук, соответствуют «годовым животным»), комбинации 60-летнего цикла.
Вместимость китайских слов в «клеточку» позволяет расположить столько понятий на относительно небольшой доске!
Это мы на панелях управления пишем сокращениями, аббревиатурами, цифрами и кодами.
А в Китае давным-давно писали на древних измерительных приборах простым человеческим языком!
Китайская письменность кажется многим сложной и непонятной. Но если разобраться, то чёрточек в написании иероглифов для выражения одного понятия не больше, чем суммарно во всех буквах отдельно взятого слова. А зачастую и меньше.
Небольшое предостережение создателям новых алфавитов
Кстати, о чёрточках.
Если взяли в качестве статуса в соцсетях фразу «Ничто человеческое мне не чуждо», то хотелось бы напомнить, что любой язык… Даже не язык, а его носители стремятся к упрощению .
Каким бы сложным нам ни казался язык, он тоже будет стремиться у упрощению. И сложность одного из аспектов изучаемого языка будет непременно компенсирована простотой в другом.
Возможно, кто-то из вас захочет придумать свой алфавит.
Ошибку, которую допускают многие авторы новых систем письма в том, что отдельный символ, будь то буква, знак или иероглиф, может быть слишком сложным и состоять из огромного числа черточек, кружочков, крючков. Только представьте, если люди будут тратить много времени на то, чтобы вывести одну букву, сколько займёт написание слова, текста, книги? Будет ли понятна второпях «начириканная» записка другим носителям вашего языка?
Так что, создание алфавита даже для фильма или фантастические повести – дело серьёзное.
Страна Лжецов и планета Колеида
В литературе и кино мы иногда сталкиваемся с языками других планет и миров .
Оставим в покое языки из «Звёздных войн и путей», «Властелина колец» и «Ведьмака». Поговорим об иных примерах. Менее популярных и не менее интересных.

Фильм «Волшебный голос Джельсомино», Одесская кионстудия, 1977.
Название газеты «Образцовый лжец» записано как «OBRAZЦОВЫỲ LЖЕЦ».
Букву Й заменили на Y c грависом вместо кратки, в остальном же алфавит похож на реально созданную Райко Игичем (через 10 лет после выхода фильма) славицу, использовавшуюся недолго и мало где, но никуда не девшуюся.
Конечно, идея смешивать латиницу и кириллицу не нова, поэтому вряд ли Игич вдохновлялся этим фильмом, если вообще его видел.
Структура алфавита, где латинскими буквами заменяются те буквы, которые можно заменить, а которые заменить проблематично, остаются кириллическими, сохраняется на протяжении всего фильма на вывесках и рекламных плакатах.
А вот когда дело доходит до надписей на стенах, встречается, например: «Beregis король Lжеzow» и «Korol nosit parik». В этих примерах наблюдается орфографическое несоответствие принятой литературной норме, разное написание слова «король», а слово «Lжеzow» напоминает уже польский.
Хотя… это же надписи на стенах. В них и не такие ошибки допускают.
У железной дороги на планете Колеида была обнаружена надпись «[до] чево доводит любовь», выполненная на местном языке с ошибкой, которую пришлось исправлять аж инопланетным гостям! Алфавит Колеиды, как мы можем заметить, выглядит как развёрнутые, отражённые, перевёрнутые или оставленные как есть буквы кириллицы.

Мультфильм «День рождения Алисы» , Мастер-фильм, 2009
А любовь к языкам доводит до их изучения.
И пока в языке есть слово «любовь» и другие добрые слова, язык не может быть ни некрасивым, ни злым, а только прекрасным, пусть и своеобразным, а значит достойным изучения и использования! Да такого использования, что и инопланетяне позавидуют!
Language Heroes в помощь!