Практически в любом иностранном языке есть так называемые “ложные друзья переводчика” – слова, которые очень сильно схожи с русскими, но переводятся совсем не так, как кажется на первый взгляд. Иногда они имеют абсолютно противоположное русскому слову значение.
Эти слова очень коварны, и начинающим любителям языков ничего не стоит попасться в их хитроумные ловушки. Поэтому (уж сколько раз твердили миру!) лучше всё-таки лишний раз заглянуть в словарь. Даже если перевод кажется безупречным.
Врага надо знать в лицо
Давайте познакомимся хотя бы с некоторыми из этих диверсантов, чтобы не попасться к ним на крючок.
Die Schlange – змея. Шланг – Der Schlauch;
Das Stück – нет, это никакая не “штука”, это “часть, кусок чего-то”.
Ein Stück Kuchen – кусок пирога;
Der Krug – кувшин. Круг в немецком языке – der Kreis;
Die Schiene – рельс, планка. Автомобильная шина – der Reifen. Однако “die Schiene” может переводиться как “шина” в значении “наложить шину при переломе”;
Das Gift – яд, а никак не подарок, как могли бы подумать люди. знающие английский язык. Подарок на немецком – das Geschenk;
Die Buße – покаяние, раскаяние. Бусы – die Halskette (точнее, “цепочка для шеи” – немецкий язык великолепен);
Der Zentner. Немецкий центнер не равен “нашему” центнеру. Точнее, в нём ровно 50 кг, а не 100, как мы привыкли. “Стокилограммовый” центнер в немецком, впрочем, тоже имеется – der Doppelzentner (“двойной центнер”, да-да);
Blank – как можно догадаться по отсутствию артикля, это не то что не “бланк”, а это вообще не имя существительное. Blank переводится с немецкого как “блестящий, сверкающий, начищенный” и пр. и пр. Das Formular – вот “бланк”.
Meine Nerve liegen blank. – Мои нервы на пределе.
Der Termin – встреча, дата. Einen Termin haben – встречаться с кем-то (как правило, в деловом контексте). Термин же в немецком будет der Fachbegriff или der Terminus;
Der Tank – резервуар, бак, цистерна. Die Tankstelle – заправка. “Танк” по-немецки – der Kampfpanzer;
Der Pol – не пол в комнате, не пол в биологическом смысле, да и вообще не пол. Der Pol переводится как “полюс”. Das Geschlecht – пол в биологическом смысле (мужской там, женский), а der Fußboden – пол, по которому мы ходим.
Das Tablett – поднос, поддон. Таблетка в немецком – die Tablette. Как видите, выглядят эти слова практически одинаково, однако первое – ложный друг переводчика, а второе – настоящий;
Die Multiplikation – не мультипликация, а умножение. Дело в том, что “мульти” – это латинский префикс, означающий множественность. “Мультипликация” же, насколько мне известно, вообще термин, который вошёл в обиход в Советском союзе, и пошёл он, по одной из версий, от слова “аппликация”. То есть, если грубо, мультипликация это “много аппликаций”, которые накладываются одна на другую. Впрочем, за достоверность этой информации ручаться не могу, но из всех имеющихся вариантов этот кажется мне наиболее вероятным.
В немецком языке “мультипликация” – der Trickfilm.
Откуда берутся эти “ложные друзья”?
Существует несколько причин появления так называемых “ложных друзей переводчика”:
- Возможно, это “неудачное” заимствование из другого языка. То есть заимствование как бы произошло, но в силу каких-то обстоятельств смысл слова оказался искажён, а потом первоначальный вариант и вовсе забылся;
- Похожие слова могут иметь “общего предка” – какой-либо древний язык, от которого в своё время отделились и начали самостоятельго развиваться несколько ветвей;
- Это может быть самая обыкновенная случайность – да, такое тоже не редкость.
Друзей тоже нужно знать в лицо
Чтобы не перепутать друзей с врагами, с ними тоже стоит познакомиться получше. Как правило, эти слова либо заимствования из немецкого, либо латинизмы, разошедшиеся по всему земному шару.
Впрочем, и тут всё не так уж просто: некоторые из этих слов имеют далеко не один вариант перевода. Поэтому их можно одинаково справедливо причислить как к числу “настоящих”, так и к числу “ложных” друзей переводчика. Подчас эти “настоящие” друзья могут оказаться даже коварнее, чем “ложные”. А уж как ловко они подчас маскируются – слов нет, самые настоящие шпионы. А вы думали, в сказку попали?
Der Rucksak – рюкзак;
Der Stuhl – стул;
Der Absatz – абзац, отступ (от начала строки), красная строка;
Die Waffel – вафля;
Der Buchhalter – бухгалтер (дословно – “держатель книги”. Das Buch – книга, der Halter – держатель, владелец. Всё, как всегда, логично донельзя);
Das Halstuch – галстук или шейный платок (в общем-то, дословно das Halstuch – именно “шейный платок”. Der Hals – шея, das Tuch – платок);
Das Feuerwerk – фейерверк;
Die Spritze – шприц
Der Wechsel – вексель (а также обмен, замена, размен и пр. и пр.);
Das Wunderkind – вундеркинд (дословно: “чудо-ребёнок”);
Der Anschlag – аншлаг, (а также упор, ограничитель). Впрочем, тут всё логично (как и в большинстве случаев, когда речь идёт о немецком языке, да). Поскольку если, скажем, на концерте “аншлаг”, то это значит, что все билеты на этот концерт распроданы. То есть, всё, на концерт – “ограничитель”.
Das Mundstück – мундштук (дословно: “деталь для рта”);
Der Dachshund – хоть и не без труда, но думаю, что в этом слове можно узнать такую знакомую нам “таксу”. (Дословно: der Dachs – барсук, der Hund – собака);
Der Stangenzirkel – штангенциркуль (дословно: die Stange – стержень, der Zirkel – циркуль, круг);
Die Stille – штиль (а также тишина, безмолвие, спокойствие и т.д.);
Die Binde – бинт (а также бандаж, повязка).
Конечно, это далеко-далеко не все “настоящие” и “ненастоящие” друзья переводчика, которых можно отыскать в немецком языке. На самом деле их огромное количество. Слово, например, может зародиться в одном языке, из которого его заимствует другой, а из другого – третий и т.д. и т.п. Тут, правда, путаницы может и не возникнуть, потому что после таких “путешествий” слово нередко оказывается абсолютно не похожим на свой изначальный вариант. В общем, языковые “пути” настолько неисповедимы и запутаны, что остаётся только преклоняться перед лингвистами, которые как-то умудряются их отслеживать и распутывать.