Продолжаем небольшой англоязычно-медицинский ликбез по медицинским (и не только) терминам с незабвенным доктором Хаусом. В этот раз пройдёмся по интересным моментам второго сезона. Погнали!
Лекция доктора Вебера
ANOVA (Analysis of variance) – дисперсионный анализ. Этот термин скорее даже из математики, чем из медицины, а я, как, наверное, несложно догадаться, – гуманитарий, причём гуманитарий на всю голову. Поэтому с пониманием и изложением не могло не возникнуть сложностей. Но я старалась, правда! Так вот, дисперсионный анализ заключается в исследовании независимых переменных на зависимые. Независимые переменные могут рассматриваться как причины, а зависимые – как следствия.
Debilitating – изнурительный.
You have got to find less debilitating outlets, than humiliating people!
Не дословно, но: Найди себе менее изнурительное занятие, чем унижение окружающих!
Point zero – начало отсчёта, нулевая точка.
Subarachnoid bleed – субарахноидальное кровоизлияние. Кровоизлияние в субарахноидальное пространство (пространство между мягкой и паутинной мозговыми оболочками, заполненное спинномозговой жидкостью). До половины людей, столкнувшихся с этим кровоизлиянием, умирают от него. Симптомы – резкая боль в затылочной части головы, тошнота, рвота и прочие прелести жизни.
Daily regimen – режим дня.
To take a shortcut – срезать путь.
House versus God
Pejorative – оскорбительный, уничижительный.
Germs – микробы.
-You think germs might have gotten in?
-I think water might have gotten in.
– Думаете, там могут быть микробы?
– Думаю, там может быть вода.
Sodium – натрий.
Встреча доктора Хауса с родителями
Hemoccult – гваяковая проба кала на скрытую кровь. Проводится при диагностике рака кишечника.
Gastrointestinal – желудочно-кишечный. Gastrointestinal tract – как можно догадаться, желудочно-кишечный тракт.
Transverse – поперечный. В данном случае речь идёт о Transverse myelitis – поперечном миелите. Это воспалительное заболевание, поражающее спинной мозг.
But that begs the question: what caused the transverse myelitis?
Но тут напрашивается вопрос: что вызвало поперечный миелит?
Numbness – онемение.
Галлюцинации
Blackout – отключка, потеря сознания, блэкаут (Этот термин имеет множество вариантов использования – от пошива штор до космонавтики. В медицинском смысле “блэкаут” означает потерю сознания, памяти, зрения и приводит к полной дезориентации пациента).
Epiphany – прозрение.
Delusion – иллюзия, бред.
Abdomen – живот, брюшная полость.
Сердце для пациента
Surveillance – наблюдение, контроль.
Lingering – затяжной (в данном случае скорее “латентный”).
Surveillance blood culture show absolutely no sign of any lingering brucella bacteria.
В крови не обнаружено никаких признаков латентного бруцеллёза*.
*Бруцеллёз – заболевание, поражающее как животных, так и человека. Патогенные бактерии проникают в организм через повреждения кожи и слизистых оболочек. Симптомов множество, поскольку заболевание затрагивает все системы органов.
Scarce resource – дефицитный ресурс.
Hearts are scarce resourse.
Сердца у нас в дефиците.
Hypocrite – лицемер, ханжа (удивительно часто встречающееся в сериале слово, надо сказать).
Bionic heart – бионическое сердце.
–Ninety-year-old woman died of pneumonia.
–Unless she has a bionic heart, what`s next?
–Девяностолетняя женщина умерла от пневмонии.
–Только если у неё бионическое сердце*, ещё варианты?
(“Стандартная” процедура поиска донора для пациента с больным сердцем).
*Некоторые органы можно заменить так называемым бионическим протезом. Это протез, заменяющий тот или иной удалённый орган и выполняющий его функции (частично или полностью). Косметические протезы, которые только создают видимость наличия конечности, но не выполняют её функций, к бионическим не относятся.
Organ procurement – доставка донорских органов.
ER (Emergency Room) – реанимация, скорая помощь.
Hefty – крупный.
She`s on the hefty side.
Она – крупная женщина.
Not viable – нежизнеспособный.
ALT – АЛТ. Фермент, показатель наличия или отсутствия повреждений печени.
Ventilator – в данном случае, аппарат искусственного дыхания.
Немного терминов из других серий
REM (Rapid Eye Movement) – быстрые движения глаз во сне. Rapid eye movement sleep – стадия быстрого сна, во время которой и происходят эти движения.
Muscle tensity – мышечное напряжение.
There`s no way she`d be able to maintain enough muscle tensity during REM to sit upright.
Во время фазы быстрого сна она никак не могла сохранить напряжение в мышцах, достаточное для того, чтобы сидеть прямо.
Movement disorder – двигательное расстройство, нарушение координации.
Wegener`s (Wegener`s desease) – гранулематоз Вегенера. Аутоимунное заболевание, выражающееся в воспалении стенок сосудов.
Rabies – бешенство.
Rabies could cause muscle spasms, malaise, anxiety and wakefulness.
Бешенство может вызывать мышечные спазмы, дискомфорт, тревожность и бессонницу.
Poison ivy – ядовитый плющ.
Scratch test – кожная проба на аллергены.
Paint solvents – растворители.
Anton`s blindness (Anton syndrom, visual anosognosia) – визуальная анозогнозия, один из симптомов, говорящих о серьёзном повреждении мозга. Больной слеп, но не знает об этом и думает, что с его зрением всё в порядке.
Anton`s blindness indicates damage to both occipital lobes.
Зрительная анозогнозия говорит о повреждении обеих затылочных долей мозга.
Тут так и хочется перевести Anton`s blindness как “антонова слепота”, однако в русскоязычных источниках я не нашла ни одного случая употребления подобного термина. Поэтому от греха подальше воспользуюсь термином “анозогнозия”. При анозогнозии больной остаётся не осведомлён о том, что он потерял доступ к, скажем, обонянию или, как тут, зрению. Для него всё остаётся как и было.
На этом всё (по крайней мере, пока что, а там как знать, как знать). Помните, что читать, смотреть и слушать произведения мировой культуры в оригинале – это совершенно отдельный вид удовольствия. А сериалы – вообще как будто какой-то особенный жанр, потому что зачастую при переводе они теряют огромное количество юмора и… Тонкости, что ли. В общем, учите, товарищи, языки!