Английский Смотрим Учим слова

Медицинские термины с доктором Хаусом. Часть 2

skoraya-pomosh
Выучи язык с авторами сайта!

Продолжаем небольшой англоязычно-медицинский ликбез по медицинским (и не только) терминам с незабвенным доктором Хаусом. В этот раз пройдёмся по интересным моментам второго сезона. Погнали!

Лекция доктора Вебера

ANOVA (Analysis of variance) – дисперсионный анализ. Этот термин скорее даже из математики, чем из медицины, а я, как, наверное, несложно догадаться, – гуманитарий, причём гуманитарий на всю голову. Поэтому с пониманием и изложением не могло не возникнуть сложностей. Но я старалась, правда! Так вот, дисперсионный анализ заключается в исследовании независимых переменных на зависимые. Независимые переменные могут рассматриваться как причины, а зависимые – как следствия.

Debilitating – изнурительный.

You have got to find less debilitating outlets, than humiliating people!

Не дословно, но: Найди себе менее изнурительное занятие, чем унижение окружающих!

Point zero – начало отсчёта, нулевая точка.

Subarachnoid bleed – субарахноидальное кровоизлияние. Кровоизлияние в субарахноидальное пространство (пространство между мягкой и паутинной мозговыми оболочками, заполненное спинномозговой жидкостью). До половины людей, столкнувшихся с этим кровоизлиянием, умирают от него. Симптомы – резкая боль в затылочной части головы, тошнота, рвота и прочие прелести жизни.

Daily regimen – режим дня.

To take a shortcut – срезать путь.

House versus God

Pejorative – оскорбительный, уничижительный.

Germs – микробы.

-You think germs might have gotten in?

-I think water might have gotten in.

– Думаете, там могут быть микробы?
– Думаю, там может быть вода.

Sodium – натрий.

Встреча доктора Хауса с родителями

Hemoccult – гваяковая проба кала на скрытую кровь. Проводится при диагностике рака кишечника.

Gastrointestinal – желудочно-кишечный. Gastrointestinal tract – как можно догадаться, желудочно-кишечный тракт.

Transverse – поперечный. В данном случае речь идёт о Transverse myelitis – поперечном миелите. Это воспалительное заболевание, поражающее спинной мозг.

But that begs the question: what caused the transverse myelitis?

Но тут напрашивается вопрос: что вызвало поперечный миелит?

Numbness – онемение.

Галлюцинации

Blackout – отключка, потеря сознания, блэкаут (Этот термин имеет множество вариантов использования – от пошива штор до космонавтики. В медицинском смысле “блэкаут” означает потерю сознания, памяти, зрения и приводит к полной дезориентации пациента).

Epiphany – прозрение.

Delusion – иллюзия, бред.

Abdomen – живот, брюшная полость.

Сердце для пациента

Surveillance – наблюдение, контроль.

Lingering – затяжной (в данном случае скорее “латентный”).

Surveillance blood culture show absolutely no sign of any lingering brucella bacteria.

В крови не обнаружено никаких признаков латентного бруцеллёза*.

*Бруцеллёз – заболевание, поражающее как животных, так и человека. Патогенные бактерии проникают в организм через повреждения кожи и слизистых оболочек. Симптомов множество, поскольку заболевание затрагивает все системы органов.

Scarce resource – дефицитный ресурс.

Hearts are scarce resourse.

Сердца у нас в дефиците.

Hypocrite – лицемер, ханжа (удивительно часто встречающееся в сериале слово, надо сказать).

Bionic heart – бионическое сердце.

Ninety-year-old woman died of pneumonia.

Unless she has a bionic heart, what`s next?

Девяностолетняя женщина умерла от пневмонии.

Только если у неё бионическое сердце*, ещё варианты?

(“Стандартная” процедура поиска донора для пациента с больным сердцем).

*Некоторые органы можно заменить так называемым бионическим протезом. Это протез, заменяющий тот или иной удалённый орган и выполняющий его функции (частично или полностью). Косметические протезы, которые только создают видимость наличия конечности, но не выполняют её функций, к бионическим не относятся.

Organ procurement – доставка донорских органов.

ER (Emergency Room) – реанимация, скорая помощь.

Hefty – крупный.

She`s on the hefty side.

Она – крупная женщина.

Not viable – нежизнеспособный.

ALT – АЛТ. Фермент, показатель наличия или отсутствия повреждений печени.

Ventilator – в данном случае, аппарат искусственного дыхания.

Немного терминов из других серий

REM (Rapid Eye Movement) – быстрые движения глаз во сне. Rapid eye movement sleep – стадия быстрого сна, во время которой и происходят эти движения.

Muscle tensity – мышечное напряжение.

There`s no way she`d be able to maintain enough muscle tensity during REM to sit upright.

Во время фазы быстрого сна она никак не могла сохранить напряжение в мышцах, достаточное для того, чтобы сидеть прямо.

Movement disorder – двигательное расстройство, нарушение координации.

Wegener`s (Wegener`s desease) – гранулематоз Вегенера. Аутоимунное заболевание, выражающееся в воспалении стенок сосудов.

Rabies – бешенство.

Rabies could cause muscle spasms, malaise, anxiety and wakefulness.

Бешенство может вызывать мышечные спазмы, дискомфорт, тревожность и бессонницу.

Poison ivy – ядовитый плющ.

Scratch test – кожная проба на аллергены.

Paint solvents – растворители.

Anton`s blindness (Anton syndrom, visual anosognosia) – визуальная анозогнозия, один из симптомов, говорящих о серьёзном повреждении мозга. Больной слеп, но не знает об этом и думает, что с его зрением всё в порядке.

Anton`s blindness indicates damage to both occipital lobes.

Зрительная анозогнозия говорит о повреждении обеих затылочных долей мозга.

Тут так и хочется перевести Anton`s blindness как “антонова слепота”, однако в русскоязычных источниках я не нашла ни одного случая употребления подобного термина. Поэтому от греха подальше воспользуюсь термином “анозогнозия”. При анозогнозии больной остаётся не осведомлён о том, что он потерял доступ к, скажем, обонянию или, как тут, зрению. Для него всё остаётся как и было.

На этом всё (по крайней мере, пока что, а там как знать, как знать). Помните, что читать, смотреть и слушать произведения мировой культуры в оригинале – это совершенно отдельный вид удовольствия. А сериалы – вообще как будто какой-то особенный жанр, потому что зачастую при переводе они теряют огромное количество юмора и… Тонкости, что ли. В общем, учите, товарищи, языки!

PictureCredit

Обучение в Language Heroes

    Полина Калинина

    Мне 22 года, и я очень люблю языки и всё, что с ними связано. Есть неоконченное высшее образование, которое я планирую всё же окончить - я начинала учиться на преподавателя немецкого языка.