История языка Немецкий Читаем

Миннезанг и миннезингеры

Выучи язык с авторами сайта!

Что это за явление такое – “миннезанг”? И кто такие эти “миннезингеры”? Внимательный читатель, думаю, сразу поймёт, что речь тут идёт о пении, о людях, которые что-то или кого-то воспевают, ведь “sing” в этих словах сразу наводит на подобные мысли. И он окажется прав. Так кто же такой миннезингер?

Дословный перевод со средневерхненемецкого таков: “minne” – любовь, “singer” – певец. Соответственно, миннезингер – “певец любви”. Интригующе, правда?

Так вот, по большей части всё творчество поэтов-миннезингеров можно описать как “песни о служении рыцаря прекрасной даме”. Есть также песни на религиозные, моральные темы, однако культ Прекрасной Дамы всё же оказался популярнее.

Сегодня мне хотелось бы познакомить вас с творчеством наиболее известных миннезингеров.

Фридрих фон Хаузен (Friedrich von Hausen)

Немецкий поэт-миннезингер эпохи раннего миннезанга, рыцарь. Был близок ко двору знаменитого Фридриха Барбароссы. Ниже я приведу одно из его стихотворений в оригинале и в переводе на современный немецкий, а также небольшую грамматическую справку.

Mîn herze und mîn lîp die wellent scheiden. Оригинал (средневерхненемецкий), отрывок

Mîn herze und mîn lîp die wellent scheiden,

die mit ein ander wâren nû manige zît.

der lîp wil gerne vehten an die heiden,

iedoch dem herzen ein wîp sô nahen lît

vor al der werlt. daz müet mich iemer sît,

daz si ein ander niht volgent beide.

mir habent diu ougen vil getân ze leide.

got eine müeze scheiden noch den strît.

Mein Herz und mein Körper, die wollen sich trennen. Перевод на современный немецкий от пользователя Saint Mark с сайта lyricstranslate.com, отрывок

Mein Herz und mein Körper, die wollen sich trennen,

die so lange Zeit beisammen waren.

Der Körper will gern gegen die Ungläubigen kämpfen,

mein Herz aber hat sich eine Frau erwählt mehr

als alles in der Welt. Es quält mich seither immer,

dass sie einander nicht mehr folgen.

Mir haben die Augen viel Leid zugefügt

Gott allein wäre noch imstande, den Zwist zu beenden.

Пояснение:

Притяжательное местоимение mein не меняется в первой строчке, несмотря на то, что слово Herz (сердце) относится к среднему роду, а слово Körper (тело) – к мужскому, поскольку в данном случае оба существительных находятся в именительном падеже. Только притяжательные местоимения, относящиеся к существительным женского рода, в именительном падеже получают окончание -е (meine).

Sich trennen – возвратный глагол, буквальный перевод: sich – себя, trennen – разделить. Sich в возвратных глаголах соответствует русскому “-ся”.

Waren – одна из форм глагола sein (быть) в прошедшем времени.

Kämpfen gegen + Akkusativ (соответствует винительному падежу в русском языке) – бороться против чего-либо / кого-либо.

Mehr als… – больше, чем…

Folgen + Dativ (соответствует дательному падежу в русском языке) – следовать за кем-то / чем-то.

Imstande – в состоянии.

Der Zwist – раздор, разлад.

Гартман фон Ауэ (Hartmann von Aue)

Поэт-миннезингер эпохи среднего миннезанга (эпоха расцвета миннезанга как такового), рыцарь, участник крестовых походов.

Пожалуй, самое знаменитое его произведение – поэма “der Arme Heinrich” (“Бедный Генрих”) – история о рыцаре, который заболел проказой и искал способ от неё излечиться.

В лирике фон Ауэ находит отражение как тема куртуазной любви, так и тема рыцарской чести, религии, крестовых походов.

Вольфрам фон Эшенбах (Wolfram von Eschenbach)

Ещё один известный поэт времён расцвета миннезанга, также рыцарь.

“Парцифаль” (“Parzival”) Эшенбаха является самым известным произведением эпической поэзии эпохи Средневековья.

Parzival. Оригинал (средневерхненемецкий), отрывок

Ist zwîvel herzen nâchgebûr,

daz muoz der sêle werden sûr.

gesmæhet unde gezieret

ist, swâ sich parrieret

unverzaget mannes muot,

als agelstern varwe tuot.

der mac dennoch wesen geil:

wand an im sint beidiu teil,

des himels und der helle.

der unstæte geselle

hât die swarzen varwe gar,

und wirt och nâch der vinster var:

sô habet sich an die blanken

der mit stæten gedanken.

Parzival. Перевод на современный немецкий язык (автор: Karl Simrock), отрывок

Wo Zweifel nah dem Herzen wohnt,

Das wird der Seele schlimm gelohnt.

Geziert ist und zugleich entstellt,

Wo Verzagtheit sich gesellt

Zu des kühnen Mannes Preis

Wie bei der Elster schwarz und weiß.

Der mag gleichwohl fröhlich sein

Himmel oder Höllenschlund.

Wer Untreu hegt in Herzensgrund

Wird schwarzer Farbe ganz und gar

Und trägt sich nach der finstern Schar;

Doch fest hält an der blanken

Der mit stetigen Gedanken…

Пояснение:

Geziert – украшенный, жеманный, манерный.

Das Herz (сердце) – вообще-то довольно коварное слово, имеющее собственные правила склонения. Это единственное существительное среднего рода, имеющее слабое склонение. Все остальные существительные в этом списке – мужского рода. То есть, склонение слова das Herz выглядит вот так:

Nominativ: das Herz;

Genitiv: des Herzens;

Dativ: dem Herzen;
Akkusativ: das Herz.

Die Schar – ватага, орава.

Вальтер фон дер Фогельвайде (Walther von der Vogelweide)

Один из известнейших поэтов-миннезингеров, писавший стихотворения на любовную и политическую тематику. Некоторые считают его самым великим немецким поэтом после Иоганна Вольфганга фон Гёте. Однако о его жизни мало что известно: считается, что он был странствующим поэтом).

In dem dône: Ich wirbe umb allez daz ein man (средневерхненемецкий)

Ein man verbiutet âne pfliht

ein spil, des im wol nieman gefolgen mac.

er giht, wenne ein wîp ersiht

sîn ouge, si sî sîn ôsterlîcher tac.

wie wære uns andern liuten sô geschehen,

solten wir im alle sînes willen jehen?

ich bin der eine, derz versprechen muoz:

bezzer wære mîner frouwen senfter gruoz.

dâ ist mates buoz.

К сожалению, переводов стихов Вальтера фон дер Фогельвайде на современный немецкий язык мною найдено не было. Возможно, плохо искала, но что ж…

Тем не менее, человек, знающий на неплохом уровне современный немецкий, скорее всего без труда поймёт эти стихи, ведь во многих словах древневерхненемецкого явственно проглядываются их современные сородичи:

âne (ohne) – без;

Er giht (вероятно, er geht) – он идёт – и так далее.

Осфальд фон Волькенштейн (Oswald von Wolkenstein)

Считается последним (или одним из последних) миннезингеров. Поэт эпохи позднего миннезанга (эпохи упадка миннезанга). Также был дипломатом, композитором. Написал множество лирических песен, часть из которых посвятил своей жене Маргарите фон Швангау.

*

Миннезанг – отдельная эпоха немецкой поэзии. Эпоха воспевания прекрасных дам, рыцарей, крестовых походов. Ему на смену пришёл мейстерзанг – совсем не такой лиричный, его поэзия была поэзией совершенно иного толка. Однако это уже другая история.

PictureCredit

Фото аватара

Полина Калинина

Мне 22 года, и я очень люблю языки и всё, что с ними связано. Есть неоконченное высшее образование, которое я планирую всё же окончить - я начинала учиться на преподавателя немецкого языка.