Окказионализмы – это слова или выражения, которые используются редко или только в определенном контексте, часто созданные специально для конкретного случая или ситуации. Да, такое тоже бывает, и иногда (хотя и нечасто) такие конструкции в итоге даже неплохо приживаются в языке.
Зачем нужны окказионализмы? Иногда бывает такое, что, несмотря на полноту и богатство языка, человеку просто не хватает уже существующих слов, чтобы со всей ясностью выразить свою мысль. Особенно часто окказионализмами пользуются поэты и писатели, которым просто не удаётся выразить весь спектр эмоций уже имеющимися в лексиконе словами. В общем, авторство таких слов обычно проследить довольно несложно.
Примеры окказионализмов
Например, Владимир Маяковский часто в своём творчестве пользовался окказионализмами: личности такого масштаба явно не хватало рамок общепринятого русского языка.
“Провел рукой и — остолбенел!
Этого-то,
всяких клыков почище,
я не заметил в бешеном скаче:
у меня из-под пиджака
развеерился хвостище
и вьется сзади,
большой, собачий.”
“Остолбенел” – замер, встал недвижим, словно столб.
Или вот, у Сергея Есенина в стихотворении “Серебристая дорога…”:
“Серебристая дорога,
Ты зовёшь меня куда?
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.”
*отметим про себя, что Ворд отмечает такие слова, как неправильные”
Тут поэт описывает свои ощущения от вида звезды, которая ассоциируется у него со свечой, зажжённой накануне Пасхи.
В общем, зачем нужны окказионализмы? Они нужны для того, чтобы:
- Можно было наиболее точно выразить мысль (а для этого может быть недостаточно уже существующих слов);
- Была возможность выразить мысль более кратко, если того требует контекст;
- Можно было избежать тавтологии;
- Можно было подчеркнуть своё особое отношение к предмету;
- Если речь идёт о поэзии – чтобы была возможность сохранить ритм и рифму в некоторых местах.
Окказионализмы в англоязычных фильмах и сериалах
В английском языке окказионализмы встречаются не менее часто, чем в русском. Благодаря этому появляется так называемая “игра слов”, которая нередко доставляет столько неудобств переводчикам. Хотя, конечно, не только неудобств, но и удовольствия оттого, что ты наконец победил этого “зверя” и сделал это красиво.
В англоязычных фильмах и сериалах (особенно юмористических) также очень любят использовать окказионализмы – для придания максимальной комичности ситуации.
The Three Basketeers (“Friends”) – Три фрушкетёра. В контексте имеется в виду корзина с фруктами. Поэтому три мушкетёра (The Three Musketeers) стали тремя фрушкетёрами.
Unmarriable (“Friends”) – “Непригодна в жёны”. Un- – отрицательная приставка, с помощью которой образовано большинство отрицательных прилагательных английского языка. Суффикс -able же в английском языке означает “возможный, выполнимый”. То есть, если попытаться перевести это дословно, то получится нечто вроде “непоженяемый / незамужняемая” (а вот и окказионализмы. Они, родненькие).
Goth-like (“The Big Bang Theory”) – готский. Если переводить более дословно, то это будет звучать, скорее, как “аки гот”. “Разоделась аки готесса”, ага.
Teeny-tiny (“The Big Bang Theory”) – крошечный. Teeny, как правило, означает либо что-то подростковое, либо что-то очень маленькое. Tiny также означается что-то очень-очень маленькое, крошечное. Таким образом, слово “teeny-tiny” обозначает нечто совсем, вдвойне крошечное.
To out-earn somebody (“The Big Bang Theory”) – подчеркнуть, что ты зарабатываешь больше, чем некто. “Перезаработать” кого-то.
The Raj Mahal (“The Big Bang Theory”) – один из героев сериала “Теория Большого взрыва”, Радж, родом из Индии. И это обыгрывается в окказионализме “Радж-Махал”, то есть, “Тадж-Махал, построенный в честь Раджа”.
To be a proper dirty (“Misfits”) – “вести себя пристойно”. Слова “proper” и “dirty” имеют противоположные значения. То есть90 в данном случае выражение дословно означает нечто вроде “косячить, но в пределах разумного”.
A cheap-a-saurus (“Friends”) – “Дешёвкозавр”.
Over-reciprocate (“The Big Bang Theory”) – “Излишне взаимный”, навязчивый.
Это только несколько примеров из самых известных ситкомов. Англоязычные сериалы – это самая настоящая кладезь окказионализмов.
Окказионализмы в англоязычной литературе
В поэтических и прозаических произведениях, написанных на английском языке, окказионализмы – тоже частое явление. Писатели и поэты применяют их по тем же причинам, что и их русскоязычные коллеги.
Not a chaos-pilot (J. Nesbo, Headhunters/ Ю Несбё, Охотники за головами) – в данном случае речь идёт о человеке, который способен держать в узде своё состояние, управлять им и не давать себе совершать необдуманные поступки.
A Caucus-Race and a Long Tale. (L. Carroll, Alice in Wonderland / Л. Кэролл, Алиса в Стране чудес”) – слово Caucus-Race образуется с помощью сложения слов “caucus” – «предвыборное совещание» и “race” – «гонки». В книге данный окказионализм имеет значение «бесполезную суету, беготню”.
Окказионализмы и игра слов, на мой взгляд, являются одной из самых главных причин учить иностранный язык. Ведь, конечно же, редко какой переводчик сможет даже отчасти передать всю полноту смыслов таких слов и выражений. А передать их полностью вообще практически невозможно. Поэтому учите языки, а Language Heroes вам в этом поможет!