Итак, самое главное произведение итальянской литературы – «Божественная комедия» – написано. Можно сказать, что общий для всех итальянцев язык существует, хотя никто не называет его итальянским. Но опять-таки не все так просто. Язык, созданный (или найденный?) Данте, – это язык художественной литературы и поэзии, то есть – письменный. В Италии читают «Божественную комедию» и продолжают говорить на множестве диалектов.
В XVI веке Пьетро Бембо, гуманист, кардинал, драматург родом из Венеции пишет трактат под названием «Рассуждение в прозе о народном языке». Он утверждает, что прозаики должны ориентироваться на язык Джованни Боккаччо, а поэты на язык Франческо Петрарки. То есть по сути писать на литературном флорентийском, таком, каким он был еще в XIV веке. Этим он еще увеличивает разрыв между письменным языком и живой речью.
Литературный язык был сложен, и владели им только те, кто умел читать и писать. Таких людей было относительно немного. И даже грамотные люди в обычной жизни продолжали говорить на диалекте.
Язык научных трудов был несколько проще, чем художественной литературы, но он все равно был далек от живой речи.
Кто такой Алессандро Мандзони
А теперь мы совершим скачок и переместимся в Милан конца XVIII века. В 1785 г. здесь родился Алессандро Мандзони – итальянский писатель, поэт и драматург. Его самое известное произведение, роман «Обрученные» (I promessi sposi), сыграет очень важную роль в формировании современного итальянского языка.
Алессандро Мандзони происходил из аристократической семьи. Отец, Пьетро Мандзони, был графом, а мать, Джулия Беккария, – дочерью маркиза Чезаре Беккария, известного юриста, экономиста и философа, который написал очень важную работу против пыток и смертной казни – трактат «О преступлениях и наказаниях» (ит. Dei delitti e delle pene). Впрочем, считается, что родным отцом Алессандро Мандзони был возлюбленный Джулии Джованни Верри, а за Мандзони, который был старше нее на 27 лет, Джулия вышла по настоянию отца. С финансовой точки зрения это был очень выгодный брак.
В 1792 г. Пьетро и Джулия разошлись, Алессандро остался на попечении отца. Но с отцом он не жил, и с 1792 по 1798 год успел сменить три школы. Всеми тремя школами управляли монахи, к ученикам относились строго, и Алессандро спасался тем, что читал книги и писал первые стихи.
В 1805 году Алессандро поехал в Париж к своей матери и увидел совершенно другую жизнь. Мать ввела его в круг парижских интеллектуалов, носителей передовых для того времени идей позднего иллюминизма, и познакомила с Энрикеттой Блондель, на которой Алессандро женился в 1808 г. В 1810 году они вместе вернулись в Милан. В этот период Мандзони отдалился от идей позднего иллюминизма и стал набожным католиком.
Ситуация в Италии
К этому времени Италия все еще раздроблена, и политически, и в плане языка. Мандзони родился в Миланском герцогстве, которое тогда входило в состав Австрийской империи. В 1797 году его территории были завоеваны Наполеоном. В 1814 году, после поражения Наполеона, Миланское герцогство восстановили и вернули в состав Австрийской империи. И в целом на большей части итальянской территории так или иначе господствовали австрийцы. Среди итальянцев зрел протест. На первый план вышли идеи свободы и национального единства.
В поисках языка
Мандзони также желал, чтобы Италия была единой и независимой, но никогда активно не участвовал в политической борьбе. В то время как некоторые его друзья-писатели оказывались в тюрьме за свои взгляды, он вел уединенную, простую и размеренную жизнь. При этом он понимал, что политическое единство Италии невозможно без единого языка. И, как и Данте, попытался такой язык найти. О поиске Данте можно почитать здесь.
В 1821-1823 гг. Алессандро Мандзони пишет исторический роман «Фермо и Лючия» (Fermo e Lucia), который будет издан только 1915 году. Почему роман? Именно этот жанр он находит самым подходящим, чтобы показать реальность, которая часто противоречива. Мандзони, который сам говорил то по-французски, то на миланском диалекте, пытается писать живым современным языком. Но результат ему не нравится. По его мнению, получается composto indigesto («неудобоваримая смесь») – текст, состоящий из фраз отчасти ломбардских, отчасти французских, тосканских и латинских.
В 1827 году он издает вторую редакцию романа. Она называется «Обрученные» (I promessi sposi) и сильно отличается от первой персонажами, структурой и языком.
Действие романа разворачивается в Ломбардии XVII века. Это история двух влюбленных, Ренцо и Лючии. Они живут обычной жизнью, работают на прядильной фабрике и собираются пожениться. Но накануне свадьбы из-за козней местного феодала, которому помогает трусливый священник, им приходится расстаться и покинуть родную деревню. Это увлекательный приключенческий и исторический роман, написанный под влиянием Вальтера Скотта, и одновременно глубокое произведение о человеке, добре и зле.
Что касается языка, то написан роман как бы на литературном флорентийском, языке Данте, Боккаччо и Петрарки. Но поскольку Мандзони изучал его в основном по словарям, то текст, по мнению самого автора, вышел искусственным.
В том же 1827 году Мандзони едет во Флоренцию, чтобы научиться живому языку образованных флорентийцев. В связи с этим он пишет матери, что едет sciacquare i panni in Arno («стирать одежду в Арно»), то есть, едет за чистым языком.
Мандзони изучал флорентийский диалект около десяти лет, общаясь с флорентийцами. Ему помогала гувернантка сына, флорентийка Эмилия Лути. Он полностью переписывает текст романа, меняя только язык: избавляется от ломбардизмов, оживляет диалоги и приближает их к реальной разговорной речи, делает язык в целом более легким и современным там, где это уместно. Сюжет и герои остаются прежними. В 1842 году выходит третья, окончательная редакция романа. Мандзони издает ее за свой счет, надеясь заработать. Не получается – в Неаполе выходит более дешевое пиратское издание, и все покупают его. Но роман, безусловно, имеет успех.
Как Алессандро Мандзони изменил итальянский язык
Вот несколько черт, которые появились в итальянском языке благодаря Мандзони и сохранились до сих пор:
Замена местоимений egli/ella/eglino (он/она/они) на lui/lei/loro.
В Imperfetto форма первого лица единственного числа с окончанием на «о» – avevo, dicevo. В литературном флорентийском было avea, dicea. Если вы слушаете оперу или читаете итальянскую поэзию, то наверняка встречали такие формы.
Замена слов с дифтонгами на их аналоги без дифтонгов: giuoco – gioco, barcaiuolo – barcaiolo.
Все эти изменения Мандзони внес, потому что именно так говорили образованные люди в современной ему Флоренции.
Мандзони начинал как поэт. Но использовал роман, чтобы заложить основы современного итальянского языка. Как и в случае с Данте, история итальянского языка – это история жизни отдельного человека.
Мандзони-сенатор
В 1861 году произошло политическое объединение Италии. Но еще до того, как это официально произошло, Мандзони избрали сенатором. К единству Италию привели в основном люди неверующие и антиклерикалы, а Мандзони был набожным католиком. Это было время борьбы, а Мандзони сидел дома и писал книги. И тем не менее, его заслуги в деле объединения Италии признали сразу.
В 1868 году он стал президентом комиссии, которая занималась вопросами языкового единства. Мандзони считал, что основным инструментом для распространения единого языка должен стать словарь и что нужно отправлять учителей из Флоренции в разные части Италии.
Что в итоге окончательно объединило Италию в смысле языка, узнаем в следующей статье, а пока продолжаем учить языки вместе с Language Heroes.
Полезная ссылка: Пересказ романа «Обрученные» за 10 минут в итальянских песнях