Итальянский Переводим Читаем

Поэтическое путешествие по Италии: 5 поэтов, 5 стихотворений

Holm
Выучи язык с авторами сайта!

В наше время непреодолимых расстояний, виртуальных встреч и путешествий не туда, куда хочется, а туда, куда можно, все, кто скучает по Италии, уже наверняка успели по ней косвенно попутешествовать. Способов много: музыка, кино, фотографии, веб-камеры, виртуальные экскурсии. Предлагаю еще один вид путешествия, не выходя из дома, – путешествие по поэтическому измерению. Италия родина не только Данте и Петрарки, но и многих других поэтов. Вы познакомитесь с некоторыми из них, а заодно убедитесь: чтобы читать стихи, вовсе не обязательно знать язык на уровне C1.

Стихотворения идут от простого к сложному. Для тех, кто совсем не знает ни итальянского, ни испанского, ни французского, в конце статьи есть переводы или пояснения.

Джузеппе Унгаретти

(1888-1970 гг.)

Итальянский поэт, который родился в Египте. Он жил во Франции, в Италии и в Бразилии, работал корреспондентом, преподавал литературу в Риме и в Сан-Паулу, переводил Шекспира и Расина. Был близок к фашизму, но обратился в католицизм. Участвовал в Первой мировой войне и дрался на дуэли.

Унгаретти был одним из так называемых «поэтов-герметиков». Было такое литературное направление в итальянской поэзии 20-30-х годов прошлого века. Представители этого направления писали так, чтобы никому ничего не было понятно, но их все равно понимали 😊

Предлагаю прочитать вместе одно из самых известных стихотворений Унгаретти. Он написал его в 1918 году, когда воевал во Франции. Это пронзительное стихотворение о войне, его изучают в итальянских школах и знают наизусть все (или почти все) итальянцы. Даже если вы еще плохо знаете итальянский, вам несложно будет его понять.

Soldati

Si sta* come 

d’autunno

sugli alberi

le foglie

*Безличная форма глагола stare, которую можно перевести «чувствуешь себя как».

Не правда ли, стихотворение совершенно понятное, хоть и «герметичное»? Если вам стало грустно, не переживайте, следующее совсем другое.

Тито Балестра

(1923-1976 гг.)

В итальянском регионе Эмилия-Романья есть город Лонджано. Там, на стене одного из домов, можно увидеть плиту с текстом стихотворения. Поэт Тито Балестра написал его для своей жены Анны, а другой поэт, Тонино Гуэрра, назвал самым прекрасным стихотворением XX века о любви.

Чтобы прочитать это стихотворение, достаточно знать, как спрягаются правильные глаголы в настоящем времени (причем, хватит первого спряжения) и неправильный глагол avere, тоже в настоящем времени, а еще заглядывать в словарь. Пригодятся косвенные местоимения (pronomi indiretti) и повелительное наклонение, но если вы еще их не знаете, ничего страшного.

Anna

Anna, ho comprato* un pezzo di terra,

ho un cavallo, una frusta e sollevo la polvere

e chiamo il vicino e gli tocco la spalla

oppure un altro, un sogno più piccolo,

io e te insieme abitiamo una stanza

e abbiamo vetri contro il vento e la pioggia

e un cuscino un pò grande che basta per due,

guardami in faccia ho gli occhi castani.

*я купил

Умберто Саба

(1883-1957 гг.)

Итальянский поэт, родился в Триесте, его мать была еврейка, а отец принял иудаизм, чтобы жениться на ней. Умберто Саба плохо учился в школе, собирался стать торговцем, служил юнгой на торговом судне, но потом все же поступил в университет, изучал археологию, литературу и языки – немецкий и латынь. Он страдал от депрессии, воевал в Первую мировую, управлял кинотеатром и кафе, писал тексты для рекламы, держал антикварный магазин. Когда в Италии приняли расовые законы, бежал в Париж, но вскоре вернулся в Италию, жил в разных городах скрывался. Ему помогали Монтале и Унгаретти. После войны жил в Милане, сотрудничал с газетой «Corriere della sera». Считал, что поэзия должна описывать повседневность, а не что-то исключительное.

Вот его простое и короткое стихотворение о том, из чего состоит страсть. По-итальянски passioni – страсти, во множественном числе.

Passioni

Sono fatte* di lacrime e di sangue

e d’altro ancora.

Il cuore

batte a sinistra.

*сделаны

Эудженио Монтале

(1896-1981 гг.)

Монтале – еще один поэт-герметик и один из самых известных, любимых и важных итальянских поэтов. Бухгалтер по образованию, участник Первой мировой, противник фашизма, лауреат Нобелевской премии по литературе. Он много переводил, особенно с английского – Мелвилла, Стейнбека, Шекспира. Любил музыку и даже сам занимался вокалом, писал критические статьи о музыке и литературе. В поэзии он искал ответ на то, что сам назвал il male di vivere, что можно примерно, очень примерно перевести как «зло бытия».

Прочитаем его стихотворение Prima del viaggio («Перед путешествием». Грамматика здесь уже довольна сложная, часто встречается si passivante и si impersonale (формы, похожее на русское «делаетСЯ», «информируетСЯ»), есть congiuntivo (сослагательное наклонение). Но можно попробовать прочитать его и с начальным уровнем языка, особенно, если вы сейчас проходите тему «Путешествия».

Монтале точно знал о путешествиях что-то очень важное.

Prima del viaggio

Prima del viaggio si scrutano gli orari,

le coincidenze, le soste, le pernottazioni

e le prenotazioni ( di camere con bagno

o doccia, a un letto o due o addirittura un flat);

si consultano

le guide Hachette e quelle dei musei,

si scambiano valute, si dividono

franchi da escudos, rubli da copechi;

prima del viaggio si informa

qualche amico o parente, si controllano

valigie e passaporti, si completa

il corredo, si acquista un supplemento

di lamette da barba, eventualmente

si dà un’occhiata al testamento, pura

scaramanzia perché i disastri aerei

in percentuale sono nulla;

prima del viaggio si è tranquilli ma si sospetta che

il saggio non si muova e che il piacere

di ritornare costi uno sproposito.

E poi si parte e tutto è O.K. e tutto

è per il meglio e inutile.

E ora che ne sarà

del mio viaggio?

Troppo accuratamente l’ho studiato

senza saperne nulla. Un imprevisto

è la sola speranza. Ma mi dicono

che è una stoltezza dirselo.

*Авторитетный путеводитель по винам.

Если прочитали, что скажете, согласны с автором в том, что самое главное в путешествии? Если нет, можно попробовать еще раз, используя словарь и комментарии в конце статьи. А еще можно срочно начать учить итальянский!

Джакомо Леопарди

(1798-1837 гг.)

Величайший итальянский поэт эпохи романтизма. Увлекался языками, сам выучил греческий, иврит, английский и французский. Его принято считать поэтом-пессимистом, который был несчастен и писал стихи о том, что жизнь бессмысленна. В этот образ очень хорошо вписываются безответная любовь и слабое здоровье. Но это скорее был человек, который жаждал понять смысл жизни и видел ее красоту.

Вот одно из его ранних и самых известных стихотворений – L’infinito («Бесконечность»):

L’infinito

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,

e questa siepe, che da tanta parte

dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.

Ma sedendo e mirando, interminati

spazi di là da quella, e sovrumani

silenzi, e profondissima quïete

io nel pensier mi fingo, ove per poco

il cor non si spaura. E come il vento

odo stormir tra queste piante, io quello

infinito silenzio a questa voce

vo comparando: e mi sovvien l’eterno,

e le morte stagioni, e la presente

e viva, e il suon di lei. Così tra questa

immensità s’annega il pensier mio:

e il naufragar m’è dolce in questo mare.

Прочитать его будет довольно сложно из-за устаревших слов и опущенных гласных. Но здесь можно прочесть перевод Анны Ахматовой, а здесь есть «перевод» на современный итальянский.

На этом наше поэтическое путешествие по Италии заканчивается. Надеюсь, теперь вы скучаете по ней чуточку меньше. Или лучше скучать больше? А если вы еще не учили итальянский язык, то можно начать прямо сейчас, например, с этой статьи, чтобы читать стихи в оригинале – и не только! В любом случае, в Language Heroes вас всегда ждет прекрасная компания!

Комментарии к текстам

Для начинающих или только еще желающих изучать итальянский

Soldati**

Si sta come – чувствуешь себя как

d’autunno – осенью

sugli alberi – на деревьях

le foglie – листья

Anna,

ho comprato* un pezzo di terra – я купил кусок земли

ho un cavallo, una frusta – у меня есть (букв.: я имею) лошадь, хлыст

e sollevo la polvere – и я поднимаю пыль

e chiamo il vicino – и зову соседа

e gli tocco la spalla – и трогаю его за плечо (букв: ему трогаю плечо)

oppure un altro, un sogno più piccolo – или другая мечта, поменьше

io e te insieme – я и ты вместе

abitiamo una stanza – живем в одной комнате

e abbiamo vetri – у нас есть (букв: мы имеем) стекла

contro il vento e la pioggia – от (против) ветра и дождя

e un cuscino un pò grande – и большая подушка

che basta per due – которой хватает на (для) двоих

guardami in faccia – посмотри мне в лицо

ho gli occhi castani – у меня карие глаза.

Passioni – Страсти

Sono fatte di lacrime e di sangue – сделаны из слез и из крови

e d’altro ancora. – и еще из другого

Il cuore – сердце

batte a sinistra – бьется слева

У двух последних стихотворений будет только пояснение некоторых форм и слов.

Prima del viaggio

si scrutano – рассматриваются/внимательно изучаются

si consultano – консультируются, здесь изучаются, просматриваются

si scambiano valute – обмениваются валюты

si dividono franchi da escudos, rubli da copechi – отделяются франки от эскудо, рубли от копеек

si informa – информируется

si controllano – проверяются

si completa – пополняется

si acquista – приобретается

supplemento di lamette da barba – запасные лезвия для бритвы

si è tranquilli – безличная конструкция, которую можно перевести как «ты спокоен» или «вы спокойны»

si sospetta – подозревается (безл. «ты подозреваешь»)

che il saggio non si muova – что мудрый не двинется с места

e che il piacere di ritornare costi uno sproposito – радость возвращения будет стоить какой-нибудь нелепости

si parte – безличная конструкция, которую можно перевести как «ты отправляешься» или «вы отправляетесь»

è per il meglio e inutile.

dirselo – говорить это себе

L’infinito

ermo colle – уединенный холм

guardo (sguardo) – взгляд

interminati – бесконечности

quiete – тишина, спокойствие

pensier (pensiero) – мысль

ove – где

cor (core, cuore) – сердце

si spaura (si impaurisce) – пугается

odo (от глагола udire) – слышу

stormir (stormire) – шелестеть

vo comparando – сравниваю (устаревшая форма настоящего продолженного времени с глаголом andare

sovvien (sovviene, от глагола sovvenire) – вспоминается

s’annega (si annega) – тонет

naufragar (naufragare) – терпеть кораблекрушение, тонуть

** Все переводы выполнил автор статьи исключительно с дидактической целью. Они неполные и не имеют отношения к поэзии. Тексты расположены в том же порядке, что и в статье.

Ссылки на тексты

Soldati

Anna

Passioni

Prima del viaggio

L’infinito

Picture Credit

Обучение в Language Heroes

    Яна Тунгушпаева

    Языковой маньяк. Пре­дпочитаю романские языки, но бывают неож­иданные скачки в сто­рону германских, сла­вянских​ и кельтских. Преподаю итальянск­ий.