Славянские языки – насколько они для нас иностранные? Действительно ли чешский такой простой/такой сложный, как о нем говорят? Конечно, этот стакан одновременно и наполовину пуст, и наполовину полон – правда посередине.
Русский и чешский (а еще польский, болгарский и другие славянские языки) когда-то были одним, поэтому у них много общего. Похожи лексика и структура предложения, и понимать чешские тексты нам гораздо проще, чем носителям неславянских языков. В качестве эксперимента попробуйте понять, о чем этот текст: Zavolal dědeček na pomoc babičku. Babička za dědečka, dědeček za řepu. Tahali, táhli, ale řepu nevytáhli. Zavolala babička vnučku Aničku. Удалось что-нибудь понять? Если совсем нет, то прочитайте статью до конца и попробуйте еще раз. А если да, то представьте себе, что такой текст вы бы попытались понять на норвежском или китайском.
Благодаря русскому о куче важных вещей мы при изучении чешского можем не думать, потому что уже владеем этими инструментами. К примеру, американцу придется привыкать к роду, к тому, что если люблю, то Алену, а если был в гостях, то у Алены, что если я совершаю действие плакать, то плачу, что брать и взять различаются только небольшим компонентом значения «процесс-результат».
В чешском языке всего три времени, нет артиклей, мы можем свободно переставлять слова в предложении – список «удобств» можно еще продолжать и продолжать.
Да и с произношением у нас больших проблем не возникнет. Конечно, нельзя сказать, что чешские звуки произносятся точно так же, как русские, но важно то, что это не влияет на успешность коммуникации.
Вас поймут правильно, даже если вы будете произносить звуки на русский манер. Это уже большое облегчение – ведь существуют языки, где есть разные [э] или разные [ж], которые нельзя путать.
В чешском количество таких случаев минимально: если вы произнесете чешское t как русское т или чешское č как русское ч, вас поймут совершенно однозначно, потому что спутать их не с чем: в чешском языке нет нескольких разных t или нескольких разных ч. Это не значит, что не нужно стремиться к хорошему произношению – но приятно знать, что даже на самых первых порах у вас есть все шансы быть понятыми.
Разумеется, мы не сможем мгновенно заговорить на чешском только потому, что владеем русским, но все же наложение нового материала на знакомую систему дается легче и быстрее, чем построение совсем новой системы с нуля.
Как превратить русские слова в чешские
А чтобы вы прочувствовали на себе все выгоды нашего родного языка при изучении чешского, поделюсь несколькими лайфхаками о том, как адаптировать русские слова так, чтобы они стали больше похожи на чешские.
Это возможно благодаря фонетическим соответствиям: в разных славянских языках процесс развития одних и тех же звуков или их сочетаний шел по-разному, и, зная его конечный результат в разных языках, мы можем конструировать слова из одного языка на основе слов другого. И даже если вы не угадаете реально существующее чешское слово, то, по меньшей мере, поможете чехам увидеть в нем что-то знакомое.
Ударение
В чешском языке ударение всегда на первом слоге, поэтому иногда превратить слово в чешское может просто перенос ударения. Попробуйте произнести вслух эти русские слова, переставляя ударение на первый слог – получатся чешские: вода – voda, рука – ruka, трамвай – tramvaj.
И еще одно простое правило: если в слове есть o, мы всегда будем произносить его как o, в любом месте слова и вне зависимости от того, где ударение. Никакого нашего русского аканья (вроде [харашо] или [малако]).
Все о, которые есть в слове, должны быть слышны. То же относится и к e (по-чешски эта буква всегда читается как [э]), а и остальным гласным.
Например, profesor (профессор) – ударение на первом [о], потом хорошо слышно [э], а потом снова [о].
Кстати, попробуйте с помощью перестановки ударения прикинуть, как будут произносить ваши имя и фамилию чехи. Ну как, звучит?
Русское Г превращается в украинское
В исконно славянских словах можно заменить обычное [г] на фрикативное (так называется тот звук, который мы слышим, например, в украинском на месте нашего [г], а еще иногда произносим, восклицая «о, господи!»).
Потренируемся: книга – kniha, гость – host, нога – noha (не забываем вместе с г еще и за ударением проследить). Теперь вы: как по-чешски гора? А как по-чешски называется чешская столица?
Самый страшный звук (по версии самих чехов)
Это ř (примерно похоже на [рж], а после глухого на [рш]) – очень специфически чешский звук, их главная фонетическая гордость. Очень часто он встречается там, где в русском языке мы слышим мягкий [р’] (ря, ре, ри, рь): море – moře, река – řeka, три – tři.
Вот и до репки добрались – попробуйте произнести по-чешски слова репа, крик, орех (и не забывайте про ударение).
Оро-оло-ере
Если в русском слове есть сочетание –оло-, то часто в чешском слове на этом месте будет –la– или –lá-. Волос – vlas, молодая – mladá. А теперь вам для проверки: как будет голос? А голова? (помним про ударение и г).
Кстати, заметили палочки над буквами? Это долгие гласные – специфическая черта чешской фонетики, это как раз то, к чему придется привыкать. Если видим букву с палочкой, то тянем ее дольше, чем обычно: а – это [а], á – [aa].
Если в русском слове есть сочетание –оро-, в чешском на этом месте может быть –rá– (или –ra-): ворона –vrána, корова – kráva. Теперь вы: дорога, горошек (и не забудьте про г).
Если у нас –ере-, то по-чешски –ře– (тот самый страшный звук из предыдущего пункта): берег – břeh, дерево (материал) – dřevo. И вам для тренировки: переход, предлог перед.
Все это совсем не означает, что мы можем сделать из любого русского слова чешское – но даже просто лучше понимать написанную и услышанную чешскую речь это знание вам точно поможет. Тем, кто считает, что изучение языков – это точно не про них, знакомство с чешским может помочь поверить в свои силы. Заодно вы и другие славянские языки станете понимать гораздо лучше. А может быть, и на русский посмотрите немного другими глазами.
А самостоятельно начать заниматься чешским вы можете вместе с языковыми энтузиастами из Language Heroes.