Интересных фактов, касающихся английского языка, (да как и, наверное, любого другого языка) предостаточно. Сегодня мы обсудим только некоторые из них – и, стоит признать, даже носителям они не всегда известны.
“Подарок” и “подарок”
В английском языке есть два слова, которые переводятся, как “подарок”. Это слово “gift” и слово “present”.
Занятный факт: если английское “gift” – это “подарок”, то немецкое “das Gift” – это “яд”. Казалось бы, языки одной, романо-германской, группы, а вот такие забавные (или не очень) казусы случаются.
Но так вот, вернёмся к нашим… К нашему английскому языку и подаркам. На самом деле, различие между этими двумя словами настолько малое, практически незаметное, что о нём даже далеко не все носители английского языка знают. Просто у слова “gift” более широкое значение, чем у слова “present”, однако первое – это более формальный вариант, а второе – более повседневный. Так вот, “present” – это исключительно материальный подарок – возможно, даже какая-то конкретная, ожидаемая вещь. В случае с gift-ом всё несколько иначе. Это может быть как материальный, так и нематериальный, как ожидаемый, так и неожиданный подарок. Также этим словом может обозначаться какой-то дар, талант человека.
Значения же глаголов “to gift” и “to present” чисто формальные и переводятся скорее, как “даровать”, чем как “дарить”. Если вы хотите звучать менее формально, то лучше будет воспользоваться такими “стандартными” глаголами, как “to make” или “to give”. Например: to make a gift. Однако, думаю, и “даровать” и “презентовать” вы вполне имеете право. В конце концов, высокопарный слог иногда может быть к месту.
Такие разные точки
Второй интересный факт – точки над буквами i и j в английском языке имеют собственное название, которое звучит, как “tittle”. Это слово переводится, скорее, как “капелька” или “чёрточка”, а не как именно “точка”. Вообще, в английском есть, по крайней мере, три варианта слова “точка”, и каждое из них используется в определённом контексте.
- Dot. Это слово чаще всего используется для обозначения точки, используемой в адресах веб-страниц. Например: vk.com будет звучать на английском, как vk dot com;
- Period / full stop. Эти слова (первое – скорее американский вариант, а второе – скорее британский) обозначают точку в конце предложения;
- Point. точка в десятичных числах и ценах.
Контронимы
В русском языке всё просто – есть антонимы, а есть синонимы. Думаю, никому не надо объяснять, что это такое. А в английском есть ещё и contronyms – слова, которые, в зависимости от контекста, могут принимать прямо противоположные значения. Например:
- Skinned – “покрытый кожей”, либо, наоборот, “без кожи”;
- Lease – сдавать в аренду / арендовать, сдача / аренда;
- Enjoin – “предписывать”, или же, наоборот, “запрещать”;
- To dust – “вытереть пыль”, либо же, наоборот, “посыпать / присыпать”;
- To sanction – “наложить санкции / наказать”, либо, наоборот, “одобрить”.
Сто и больше значений
В английском языке присутствуют слова, все значения которых вы вряд ли когда-нибудь в своей жизни можете изучить. Официальным рекордсменом является слово “set”, а неофициальным – слово “run”. Как так вышло? Дело в том, что в последнем издании Oxford English Dictionary у “set” было 430 значений, благодаря чему оно попало в “Книгу рекордов Гиннеса”, как самое многозначное слово. Однако, в 2037 году планируется выход нового Оксфордского словаря, и именно в этом году рекордсменом, вероятно, станет “run”, у которого на данный момент насчитывается уже больше 600 значений.
Вот некоторые значения слова “set”: установить, ставить, определить, задать, множество, комплект, настраивать, декорация и т.д.
Вот также некоторые значения слова “run”: бежать, управлять, провести, проходить, проводить, прокат и т.д.
Как видите, учить все значения этих слов разом мало того, что ненужно, так ещё и совершенно бесполезно. Даже если вы будете знать наизусть хотя бы половину значений слова “set”, свободно оперировать первое время вы сможете в самом лучшем случае десятками из них, а все остальные просто забудутся с течением времени. Поэтому, как обычно, практика, практика и ещё раз практика!
Слова-призраки
В английском языке есть так называемые “Ghost words” – слова-призраки, которые оказались в словаре в результате опечатки или, например, ошибки редактора. Некоторые из таких слов вполне себе плотно прижились в английском языке, а некоторые так и не нашли себе места. Причём нередко такие слова много лет так и оставались в словаре, пока кто-нибудь особо бдительный не понимал, что “что-то тут нечисто”.
Одним из самых известных слов подобного рода является слово “Dord”, имеющее значение “density”, плотность. Точнее, оно когда-то имело такое значение, пока не было изъято из словаря. Как же это слово вообще попало в словарь? Всё очень просто. Редактор химического словаря хотел поместить “D or d” в список сокращений. То есть, буква “D” и буква “d” должны были начать обозначать “density”. А получилось, что “D or d” стало одним словом “Dord” и надолго осталось в английском словаре, как синоним слова “плотность”.
Таков английский язык – интересный и местами непредсказуемый, а самое главное – полезный и занимательный. Путь в английский не для всех покажется простым, но Language Heroes определённо станет вашим помощником в этом пути.