Ни для кого не секрет, что романские языки – испанский, португальский, итальянский, французский – пользуются достаточно большой популярностью среди любителей изучать иностранные языки. Кто-то, выучив один из них, рано или поздно обращает внимание и на другие. А кто-то лишь присматривается к романским языкам и не может решить, с какого из них лучше начать. В данной статье мы поговорим об основных сходствах и различиях между романскими языками, а также ответим на вопрос о том, в каком порядке их лучше всего учить, если вдруг вы решили выучить их все.
Лексика
Лексически все 4 языка очень близки, что не удивительно, учитывая их происхождение. Но насколько сильно их лексика совпадает? Значительно сильнее, чем, к примеру, лексика германских или славянских языков.
Согласно различным источникам, словарный запас у рассматриваемых нами языков совпадает на уровне от 75 до 89%. При этом ближе всего друг к другу здесь находятся итальянский с французским (89% общей лексики) и испанский с португальским (те же 89%).
Фонетика
А вот здесь нас ожидают достаточно серьезные отличия.
В итальянском и испанском языках слова, как правила, произносятся и читаются так же, как и пишутся. В обоих языках все гласные произносятся четко, а так привычная носителям русского языка редукция гласных здесь отсутствует. Если мы видим “о”, то это всегда будет “о”, без исключений.
Несколько сложнее выглядит фонетика французского языка. Впрочем, кроме знаменитой французской “р” и носовых гласных, никакие другие трудности нас особо и не поджидают. Да, придется запомнить, как читаются те или иные сочетания букв, и многое из этого покажется нам очень непривычным (например тот факт, что eau читается как “о”, а oi как “уа”. Зато все такие сочетания будут всегда произноситься одинаково, а не всегда по-разному, как в том же английском, чья фонетика почему-то считается более легкой.
Традиционно фонетику французского считают одной из самых сложных в мире, и уж точно самой сложной среди европейских языков. Но даже среди романских языков есть язык, чья фонетика может составить серьезную конкуренцию французской и даже опередить ее. Речь, разумеется, о португальском. Так же, как и во французском, здесь присутствуют носовые звуки. Причем не только гласные, но и дифтонги. И в отличие от тех же испанского с итальянским, в португальском мы встретим еще и редукцию гласных.
В результате, французская фонетика по сравнению с португальской начнет казаться не такой уж и сложной. Как мы, например, произнесем слово alto на португальском? Что-что? “Альто”, подсказывают нам знатоки испанского и итальянского (и в этих языках слово действительно произносится именно так)? А вот нет. “Ауту”, и никак иначе.
Что же у нас с ударением в этих языках? Как ни странно, проще всего дело обстоит именно во французском языке: ударение всегда падает на последний слог. В испанском ситуация тоже ничуть не сложнее: есть всего лишь два простых и понятных правила, по которым ставится ударение. Если же слово не подчиняется этим правилам, то на письме над ударной буквой обязательно стоит знак ударения: árbol, fácil и т.п. В португальском языке ситуация схожа с испанским. Чуть более сложным здесь выступает итальянский язык, где вариантов постановки ударения существует больше, но и здесь оно не настолько подвижное, как в русском языке.
Грамматика
Здесь, пожалуй, различий будет больше всего. Причем, как и в случае с лексикой, итальянский с французским окажутся значительно ближе друг к другу, чем к остальным языкам. Также и испанский с португальским будут более близки между собой.
Начнем с самого основного: с глагола “быть”. Казалось бы, какие тут могут быть отличия? Всего лишь такие, что в итальянском и французском языках этот глагол один, а в испанском и португальском их два. И на самом начальном этапе изучения языка это может доставить немало трудностей.
Но сложность языка в чем-то одном должна компенсироваться его легкостью в чем-то другом и наоборот. Так что рассмотрим еще один интересный факт. В испанском и португальском языках все сложные времена образуются с помощью одного вспомогательного глагола: “иметь”. А вот в итальянском и французском глаголов, участвующих в образовании сложных времен, сразу два: “иметь” и “быть”. И трудность выбора правильного глагола обязательно сопровождает изучающих эти языки как минимум на начальном уровне изучения.
Еще одной из особенностей романских языков является тот факт, что все они обладают достаточно разветвленной системой грамматических времен. Особенно прошедших времен. И, конечно же, у любого времени в том или ином языке есть аналог в других трех языках. Но при таком количестве времен, разумеется, они все не могут пользоваться одинаковой популярностью. В результате, для того, чтобы сказать о каком-то произошедшем в прошлом событии или факте, в итальянском и французском языках чаще всего используется перфект, а простое прошедшее время – реже, в меньшем количестве ситуаций и не во всех регионах. В испанском и португальском наоборот, чаще используется простое прошедшее время, а перфект используется реже, в меньшем количестве ситуаций и тоже не во всех регионах распространения этого языка.
Еще один интересный момент – сослагательное наклонение. Да, то самое, которого боятся и не понимают многие, добравшиеся до среднего уровня в языке. Ранее в этом наклонении было целых 6 времен. Сейчас единственным языком, в котором используются все 6, является португальский. В испанском формально тоже присутствуют все 6 времен, но в разговорной речи используются лишь 4. В итальянском тоже 4, но часть из них используется реже, чем в испанском и иногда может заменяться временами изъявительного наклонения. Во французском же в активном употреблении осталось лишь 2 таких времени.
Заканчивая рассмотрение основных грамматических отличий, стоит упомянуть и о таком явлении, как личный (спрягаемый) инфинитив в португальском языке.
Казалось бы, в совокупности с вышесказанным именно португальский язык выглядит самым сложным с точки зрения грамматики. Но есть в нем и то, что снова возвращает его на тот же уровень сложности, что и другие 3 языка.
В испанском, французском и итальянском языках используется 6 форм спряжений глаголов, соответствующих местоимениям “я”, “ты”, “он(а)”, “мы”, “вы”, “они”. В португальском же пятая форма практически не употребляется. А в наиболее крупной португалоговорящей стране, Бразилии, практически не употребляется и вторая форма. Таким образом их остается лишь 4, что явно облегчает процесс запоминания этих форм.
В каком же порядке лучше всего изучать эти языки?
Разумеется, если на данный момент вас интересует только один из романских языков, то учить следует именно его. Но что если вы действительно хотите говорить на всех четырех языках? Какой порядок изучения будет наиболее эффективным?
Мы уже выяснили, что несмотря на имеющиеся различия в грамматике, во всех этих языках она примерно одинаковой сложности. Где-то сложнее одно, где-то другое. Так что едва ли грамматика может стать главным критерием при выборе первого языка.
Знание большого количество слов одного из романских языков несомненно облегчит изучение всех остальных. Но в случае с первым языком вам все равно придется учить все эти слова практически с нуля (частично может помочь знание английского), Так что и на лексику при выборе первого языка ориентироваться не стоит. Как и в случае с грамматикой, в любом из 4 языков вам будет примерно одинаково сложно (ну или легко, но тоже примерно одинаково).
А вот сложность французской и португальской фонетики (в сравнении с фонетикой испанского и итальянского языков) может существенно осложнить процесс обучения на начальном этапе, а для кого-то даже стать причиной, чтобы совсем отказаться от изучения языка.
В случае с португальским, кстати, дополнительной сложностью может стать и нехватка качественных учебных материалов по этому языку, особенно русскоязычных (по сравнению с другими тремя языками, разумеется).
Поэтому, если вы в любом случае хотите выучить все эти языки, то начинать я рекомендую с испанского или итальянского. Возможность сразу же говорить с понятным (не обязательно идеальным) произношением и сразу же понимать хоть что-то на слух сильно порадует вас и значительно облегчит начальный этап изучения языка.
В каком же порядке изучать языки дальше? Варианты есть разные, но я бы не советовал делать 2 вещи:
- изучать подряд испанский и итальянский (в любом порядке);
- изучать подряд испанский и португальский (тоже не имеет значения, в каком порядке).
Почему не стоит этого делать? Думаю, едва ли кто-то станет ждать, пока достигнет уровня С1/С2 в первом языке, прежде чем взяться за следующий. И в случае, если параллельно с уже изучаемым, но еще не совсем окрепшим языком, начать учить максимально похожий на него язык, в голове обязательно образуется много каши.
Как мы с вами уже выяснили выше, испанский с итальянским языком максимально близки фонетически, а испанский и португальский – еще более близки друг к другу с точки зрения лексики. Наверное, каждый, кто начинал изучать португальский после испанского, проходил этап, когда он говорил на неком “портуньоле”. А вот сходство в грамматике едва ли способно как-то помешать обучению, напротив, обычно для всех это является дополнительным плюсом.
Поэтому, учитывая все вышесказанное, вариантов остается не так и много.
Если вы решили начать с итальянского, то наиболее удачным порядком будет следующий: итальянский – португальский – французский – испанский.
Если же вы решили начать с испанского, то варианта будет уже два: испанский – французский – итальянский – португальский или же испанский – французский – португальский – итальянский.
Вот мы с вами и подошли к логическому завершению данной статьи. Будем надеяться, она поможет вам определиться с конкретным языком, а может даже и захотеть выучить их все! Ведь теперь у вас есть общее представление обо всех этих наиболее популярных романских языках и даже имеется готовая очередность их изучения!