Креольские языки и пиджины – сами по себе довольно необычные товарищи. Первые происходят из вторых, а вторые рождаются просто как бытовая необходимость. Сегодня речь у нас пойдёт о таком занятном явлении, как ток-писин – о креольском языке, одном из государственных языков Папуа – Новой Гвинеи.
Пиджин и креольский язык
Пиджин – это особый язык, появившийся в ходе общения между представителями разных национальностей. Как пример – руссенорск – результат торговых взаимодействий русских и норвежских рыбаков и мореплавателей. Ни те, ни другие не говорили на языке своих зарубежных коллег, вот и родился руссенорск, странный сын русского и норвежского языков, который, к сожалению, не дожил до наших дней, но остался очень интересным примером пиджина.
Если пиджин не является ни для кого родным и, как правило, используется только в рамках взаимодействий представителей разных народностей , то креольский язык совсем другое дело. Креольский – это удачливый потомок пиджина, ставший полноценным языком: он уже является родным для какого-то количества говорящих на нем людей, и хотя носителей у него не так много, но они всё-таки есть.
Что такое ток-писин?
Ток-писин – это креольский язык, основанный на английском языке, а также впитавший в себя некоторые конструкции из немецкого, португальского и местных языков. Чем же он так интересен? В отличие от большинства креольских языков, оставшихся на уровне мелких наречий, он “выбился в люди”. Теперь это один из государственных языков в Папуа – Новой Гвинее. Название его происходит от английского “talk” – говорить и “пиджин”.
К слову, почему пиджины называются именно пиджинами, не совсем ясно, но это слово, скорее всего, не имеет ничего общего с английским “pigeon” (голубь).
Грамматика, фонетика и лексика ток-писина
Как и у большинства пиджинов и креолов, грамматика ток-писина достаточно сильно упрощена по сравнению с исходными языками, послужившими для него фундаментом.
Вот некоторые выражения из этого языка, которые, я уверена, большинство поймёт и без перевода.
- Gut monin! – Доброе утро!
- Gutbai! – До свидания!
- Meri krismas! – Счастливого Рождества!
- Mi laik suim. – Мне нравится плавать.
- Mi sori. – Извините.
В общем, такой интересный родственник английского получился.
К слову, английский также является государственным языком Папуа – Новой Гвинеи. Было бы интересно понаблюдать за носителями английского, коммуницирующими с носителями ток-писина. Понимают ли они друг друга? Если понимают, то сложно ли англоговорящему человеку освоить ток-писин? Казалось бы, они так похожи, но все мы понимаем, что чтобы заговорить на языке, как бы он ни был похож на наш родной, нужно приложить немало усилий, ведь зачастую оказывается, что различий в языках всё-таки больше, чем схожестей.
Опять же, фонетику ток-писина можно назвать упрощённой английской фонетикой. По сути, это английская фонетика, откуда нещадно повыбрасывали почти все звуки, которые были непривычны и не использовались жителями Папуа – Новой Гвинеи. Никаких тебе “th”, с которыми все мы так мучились на школьных уроках английского. Жители Папуа – Новой Гвинеи решили проблему гениально: взяли и упростили фонетику под себя.
С временами в ток-писине тоже всё довольно просто:
- Прошедшее время обозначается словом “bin” (видимо, произошедшим от английского “been”).
- Настоящее длительное время обозначается словом “stap”.
- Будущее время обозначается словом “bai”.
Местоимения в ток-писине такие:
- Mi – я
- Yu – ты
- Em i – он, она, оно
А вот со множественным числом всё несколько сложнее – впрочем, не критично. Начнём с того, что в ток-писине присутствует категория инклюзивности. Есть инклюзивное первое лицо – это когда говорящий включает в своё обращение и адресата в том числе. А есть эксклюзивное первое лицо – когда говорящий говорит (простите за тавтологию) с адресатом о себе и/или о ком-то другом. Например, есть местоимение mi. Тут всё понятно – это местоимение можно отнести к инклюзивным, ведь рассказчик говорит только о себе. А дальше?
- Mitupela – он (она) и я. То есть, это эксклюзивное местоимение, которое используется рассказчиком для обозначения себя и какого-то третьего лица (не адресата высказывания).
- Mitripela – они (двое) и я. Говорящий обозначает себя и ещё двоих людей для адресата высказывания.
- Mipela – они (больше двух) и я.
- Yumitupela – ты и я. Тут уже идёт прямое обращение к адресату высказывания. То есть, это местоимение уже относится к инклюзивным.
- Yumitripela – вы (двое) и я. Используется, когда адресатов двое.
- Yumipela или yumi – вы (больше двух) и я.
В общем и целом, за исключением некоторых категорий, ток-писин действительно очень похож на английский и выучить его, если вы англоговорящий, скорее всего не составит большого труда – надо будет только приложить немного усилий. Материалов на русском, конечно, не сказать чтобы много. Вернее, даже так: мне удалось найти только краткие сведения по грамматике и небольшой разговорник. Но настоящим полиглотам из Language Heroes всё нипочём, верно?