С проблемой перевода технического текста можно столкнуться совершенно неожиданно. Вас может попросить о помощи знакомый, знающий, что вы увлекаетесь языками; возможно, вам понадобится перевести с иностранного языка какой-то материал по работе или просто достанется не переведённая на русский инструкция по эксплуатации того или иного устройства. В статье рассказывается о том, с какими трудностями может столкнуться начинающий технический переводчик и что ему поможет в их преодолении.
Словари
Что важно знать, начиная заниматься переводом технического текста: электронные помощники и переводчики оказываются практически бесполезны. Многие специальные технические термины имеют обычное, бытовое значение, поэтому электронный переводчик будет прежде всего предлагать именно его. Например, слово engagement – зубчатое зацепление – наиболее часто переводится как помолвка перед свадьбой. Слово support – подшипник – обычно переводится как помощь, поддержка или техническое сопровождение.
При работе с техническим текстом очень важно пользоваться специализированными словарями. Здесь требуется точность и правильность формулировок и значений, так что на интуицию положиться нельзя. Есть очень хорошая серия Оксфордских иллюстрированных словарей, где напротив большинства терминов дано соответствующее изображение, что значительно облегчает понимание того, о чём, собственно, идёт в тексте речь.
В целом можно использовать любой словарь, где упомянута техническая направленность, но по возможности желательно подбирать отраслевой словарь, ориентированный именно на нужную тематику. Например, есть вот такой замечательный словарь, посвященный нефтегазодобывающей промышленности. Но если переводимый вами текст не имеет к этой области непосредственного отношения, то лучше поискать более универсальный словарь.
А ещё при выборе подходящего словаря необходимо обращать внимание на его год издания. Несмотря на отличное оформление и многоопытный авторский коллектив, подобные раритеты иногда могут и подвести. Язык, словно живой организм, не стоит на месте, а растёт и видоизменяется с течением времени. Некоторые термины могут приобретать новые значения, а многих понятий, касающихся нового оборудования, там просто не найти.
За неимением иллюстрированного словаря можно поискать нужный термин в интернете или даже на сайте multitran.ru – не забывая при этом, что большинство информации из Сети не является на 100% достоверной и предложенные варианты перевода могут быть просто чьим-то личным мнением.
“Ложные друзья переводчика”
Этот специальный термин (некоторые авторы даже сокращают его до ЛДП) обозначает интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме, с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках.
При буквальном переводе подобных слов можно получить существенные смысловые искажения. Например, adequate pressure – адекватное давление (верный перевод – “правильный выбор давления”). Существует даже специальный словарь подобных слов, содержащий около пяти тысяч статей и примеров, взятых из оригинальной научно-технической документации. Так что если при прочтении переведённого вами текста возникают сомнения, то желательно лишний раз туда заглянуть. За неимением бумажной версии можно воспользоваться электронной.
Порядок слов
При переводе технических текстов этой проблеме уделяется особое внимание. В текстах гуманитарной направленности, как правило, опытный переводчик подбирает такой порядок слов, который позволяет сделать нужное смысловое ударение. Но если поставить слова иным образом, то смысл предложения вряд ли изменится на прямо противоположный. С техническими терминами же подобная вольность может привести к совершенно неправильному переводу, что при работе с точной терминологией недопустимо.
Например, thread protector – предохранитель для трубной резьбы (кстати, Яндекс его переводит как “протектор потока” – в техническом контексте перевод оказывается неверным). Examination copy – экземпляр для ознакомления, а не “экзаменационная копия”. Поэтому при работе с документацией важно сверять со словарём не только отдельные слова, но и распространённые словосочетания. Для таких случаев есть и специальные словари, в которых приведены не только слова, но и наиболее употребляемые словосочетания.
Конечно же, встретив некую фразу впервые, догадаться, что именно эти слова образуют распространённый технический термин, весьма нелегко. Так что желательно лишний раз перечитать результат своего перевода – чаще всего при подобных ошибках теряется и смысл предложения.
А лучше всего, если такая возможность есть, после окончания перевода показать его специалисту в данной области. Многие термины и обозначения могут трактоваться по разному в зависимости от конкретной направленности текста, да и всегда могут найтись тонкости, которые не специалист может просто не знать.
Про сокращения и ленивые колёса
Иногда могут подвести даже хорошо знакомые слова. Например, work pressure в техническом тексте будет переводиться как рабочее давление, а не “требования к персоналу”. Idle wheel переводится как промежуточное колесо, а вовсе не “холостое колесо”, и уж тем более не “ленивое”.
То есть проблема может возникать не только при необходимости сформировать правильный перевод иностранной документации, но даже при попытке понять предложенный текст. А если стоит задача подготовки презентации на иностранном языке на техническую тему, где возможны как вопросы, так и активное обсуждение, то без хорошей подготовки никак не обойтись. Ведь одно и то же слово может обозначать совершенно разные термины – для айитшников свои, в сфере бизнеса – свои, в технике – свои…
Например, простое и весьма распространённое слово connect. Для айтишников оно означает “установить связь”, в бизнесе – “родственные связи”, а в технике – “включать, подключать, собирать схему”.
Большие проблемы вызывают и сокращения, которые часто встречаются в иностранных источниках. Многие из них трудно расшифровать даже при помощи специального словаря. К примеру, слово as-built, которое переводится как “исполнительная документация” или “в заводском исполнении”, часто сокращается как ASB. Как-то раз это сокращение попалось в тексте для перевода студентам. Помимо явной ошибки – не найдя ASB, они подставили более понятный им по смыслу компьютерный термин USB – они обнаружили порядка двадцати совершенно различных, и даже правильных, но не уместных в данном контексте переводов. Если кого заинтересует, можете ознакомиться со списком здесь.
Иногда, особенно если вы делаете перевод не лично для себя, а по работе, стоит уточнить расшифровку аббревиатур у составителей оригинального текста, если есть такая возможность. Может быть, переписка с автором и займёт некоторое время, но зато перевод будет абсолютно точным.
Математика
При частой работе с техническими иностранными текстами особое внимание надо уделять сокращениям, связанным с математическими знаками и размерностями физических величин. Да-да, несмотря на уверенное внедрение метрической системы в большинстве стран Европы, во многих документах можно встретить и дюймы с футами, и фунты со стоунами, и акры…
Некоторые переводчики считают, что символы, единицы измерения, численные значения в формулах необходимо оставлять в том виде, в котором они были упомянуты в оригинальном тексте. Другие утверждают, что их следует приводить именно к той форме, которая принята в языке перевода. Так что на вопрос, что же в итоге делать с не соответствующими метрической системе размерностями однозначного решения нет.
Сам перевод размерностей не создаст много трудностей – в приложениях многих технических словарях на последних страницах даны соответствующие таблицы перевода величин. Есть и различные онлайн-калькуляторы. Но в таком случае не совсем понятно, до какого знака после запятой округлять полученное значение. Это зависит от назначения текста: является ли он научным, справочным или носит рекламный характер. Например, для новости о выпуске новой модели автомобиля нет принципиальной разницы, составляет ли его пробег 500 км, 482 км или 482803,194 метра, но первый вариант куда удобнее для восприятия. А вот для опубликованных в научном журнале результатов лабораторных экспериментов каждая доля микрометра может иметь решающее значение.
Та же проблема возникает при переводе формата указания дат и времени дня, хотя большинство переводчиков склоняются к тому, что следует использовать тот вариант, который принят в культуре языка перевода.
При переводе патентов с английского языка надо помнить, что зачастую для автора патента этот язык так же не родной. Так что может страдать и порядок слов в предложениях, и даже кое-где – точность терминологии. Зато в патентах, составленными носителями языка постоянно встречаются архаизмы, способные поставить в тупик любого начинающего переводчика.
Системы автоматизированного перевода
Если же вы собираетесь сделать технический перевод вашей профессией, то без специального программного обеспечения не обойтись.Чаще всего используется система Trados, позволяющая выявлять в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных.
Так как многие тексты договоров, контрактов, инструкций и технических описаний довольно однотипны, то повторяемость терминов и словосочетаний достаточно высока и использование подобных систем позволяет значительно сокращать объём работы переводчика.
Помимо Trados существует большое количество как платных, так и условно бесплатных программ и приложений, выполняющих схожие функции. Так как все они выполняют одну и ту же задачу, то выбор конкретного приложения зависит от наличия удобных инструкций для начинающего пользователя, настроек и личных предпочтений, а иногда и от требований заказчика.
Несмотря на упомянутые трудности, перевод технических текстов вполне может стать полезным и увлекательным занятием. Главное – помнить про возможные “подводные камни” и внимательнее подходить к незнакомым терминам и обозначениям.
Некоторые ссылки на полезные ресурсы
- Издательство Р.Валент, где можно приобрести огромное количество разнообразной полезной литературы по переводу.
- Вебинары на тему технического перевода
- Полезные материалы по переводу с примерами (в основном электрооборудование)
- Хорошая подборка книг по техническому переводу
- Диссертация на тему обучения технического перевода (требуется регистрация в РГБ)
- Много полезных ресурсов, связанных с переводом. Внизу ещё и памятка переводчику технических текстов с кучей стандартов и ГОСТов
- Статья на тему технического перевода с большим количеством полезных примеров. Авторы Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова
- Статья про особенности перевода английской научно-технической литературы. Автор Ясницкая Евгения Сергеевна
- Список полезных ресурсов для переводчиков
- Лекция про использование системы автоматизированного перевода