Одна из причин почему люди учат иностранные языки – расширение сознания. Приобретение понятия о том, о чём раньше не догадывались. Возможность выразить на иностранном языке чувство или понятие, для объяснения которого в родном языке ушло бы целое предложение. Таким непереводимым словам и посвящена эта статья.
Возможно, именно одно из этих слов вы возьмёте в качестве жизненного девиза. Вы прочтёте эти ёмкие, лаконичные слова и, без сомнения, вспомните ситуацию, которая происходила с вами, и, возможно, подумаете: как мне раньше такое слово не пришло в голову? И ничего, что в родном языке таких слов нет, подобные вещи-то в жизни встречались!
Мир непереводимого
Drachenfutter (немецкий) – подарок, которым провинившийся муж пытается загладить свою вину, буквально «пища дракона».
Fucha (польский) – работа, которую делаешь в свободное время, не платя налогов.
Lampadato (итальянский) – слишком загоревший в солярии
Pisan Zapra (малайский) – единица времени, равная съеданию одного банана – около 2 минут.
Poronkusema (финский) – расстояние, которое может пробежать северный олень, пока ему не потребуется остановиться, около 7 с половиной км.
Murr-ma (вагиманский) – нащупывать в воде стопами, пытаясь что-то найти.
Pålegg (норвежский) – всё, что можно положить на бутерброд.
Neko neko (индонезийский) – когда на ум приходит «гениальная идея», которая всё только портит.
Коля из сериала «Зайцев+1».
Puntare (итальянский) – пристально смотреть на симпатичного вам человека.
Rujuk (индонезийский) – Снова жениться на своей бывшей жене.
Seigneur-terrasse (французский) – посетитель кафе, заплативший очень мало, а просидевший очень долго.
Zechpreller (немецкий) – посетитель ресторана, ушедший, не оплатив счёт.
Sunasorpok (эскимосский) – доедать то, что другие оставили.
Termangu-mangu (индонезийский) – печальный и растерянный
Zhengron (китайский) – тот, кому пластическая операция действительно помогла выглядеть лучше.
Toska (русский) – смесь беспокойства, томления, чувства разлуки, ностальгии, меланхолии и депрессии.
Jayus (индонезийский) – несмешная шутка, рассказанная настолько плохо, что даже смешно.
Как тут не вспомнить «анекдот про повара»?
Mencolek (индонезийский) – стоя с одной стороны от человека, легонько постучать ему сзади по плечу с противоположной стороны ради шутки.
Kyoikumama (японский) – мать, активно подталкивающая детей к достижению успехов в учёбе.
Tartle (шотландский) – волнение, когда нужно представить человека кому-то, а как зовут его забыли.
Prozvonit (чешский) – позвонить кому-то один раз, для того, чтобы они позвонили вам.
Bakkushan (японский) – женщина, выглядящая красивой, если смотреть сзади, но спереди -нет.
L’appel du vide (французский) – внезапное желание спрыгнуть с высоты, на которой стоишь, буквально «зов пустоты».
Mångata (испанский) и yakamoz (турецкий) – лунная дорожка на воде.
Kilig (тагалог) – чувство волнения, часто от влюблённости
Pana po’o (гавайский) – чесать голову в попытке что-то вспомнить. Если я чешу в затылке…
Hiraeth (валийский) – чувство тоски по дому и романтизации прошлого, объект которых безвозвратно утерян, либо вовсе не существовал.
Сходное значение имеет и португальское слово Saudade.
Flâner (французский) – бесцельное блуждание, наслаждение видом окрестностей.
Meraki (греческий ): делать что-то с душой, творчески, с любовью.
Удивительно похоже на
Merak (сербский) – удовольствие от простых радостей каждый день, которое в целом даёт приносит счастье и чувство полноценности жизни.
Акуна матата! Кстати,
Hakuna matata (суахили) – дословно «нет проблем». Отсутствие трудностей, беззаботное существование.
Kintsugi (японский) – не стыд, но гордость за свои шрамы как часть своей биографии.
L’abbioccio (итальнский) – приятное чувство насыщения после обильного принятия пищи.
Gluggaveður (исландский) – прекрасная на вид погода, но в то же время очень неприятная для прогулок.
Ubuntu (зулусский) – чувство единения с другими людьми, признание влияния каждого на каждого.
Lagom (шведский) – не слишком много, не слишком мало, в самый раз, в аккурат.
Kaizen (японский) – концепция постоянного усовершенствования.
Sisu (финский)- твердая решимость перед лицом невзгод
Nunchi (корейский) – искусство замечать настроение других, сильная эмпатия.
Taararadhin (арабский) – компромисс, при котором обе стороны в выигрыше.
Fredagsmys (шведский) – особое «пятничное» чувство приближения выходных. Пятничаяние?
Komorebi (японский) – свет солнца, проходящий через листву деревьев.
Waldeinsamkeit (немецкий) – уединение от людей в лесу и единение с природой.
Utepils (норвежский) – когда сидишь на улице в солнечный день и пьёшь освежающий напиток.
Culacinno (итальянский) – мокрый круглый след от стакана, оставленный на столе.
Won (корейский) – нежелание расставаться с иллюзией.
L’esprit d’escalier (французский) – когда после того, как разговор уже окончен и вы уходите, вдруг находятся нужные слова. Буквально «дух лестницы».
Vybafnout (чешский) – выпрыгнуть с целью кого-то напугать
Dustsceawung (староанглийский) – мысль о том, что пыль когда-то была чем-то и всё рано или поздно превратиться в пыль.
Radioukacz (польский) – связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне “железного занавеса”
Bérézina (французский) – полный провал, фиаско. После сражения на Березине 1812.
Shemomedjam (грузинский) – съесть всё, потому что вкусно, даже не будучи голодным.
Mokita (язык кивила из Папуа-Новой Гвинеи) – горькая правда, которую знают все, но никто не говорит, чтоб не травмировать других ещё больше.
Friolero (испанский) – очень чувствительный к холоду.
Kabelsalat (немецкий) – моток из разных проводов под компьютерным столом. Дословно: кабель-салат.
Firgun (иврит) – искренняя радость за чужие успехи.
Tima (исландский) нежелание тратить деньги на что-то, даже если можешь это себе позволить.
Verschlimmbessern (немецкий) – случайно испортить, пытаясь исправить.
Gökotta (шведский) – проснуться рано, чтоб услышать пение птиц.
Iktsuarpok (эскимосский) – постоянно выглядывать из дома в ожидании кого-либо.
Fernweh (немецкий) – чувство тоски по тем местам, где никогда не жил.
Pochemuchka (русский) – задающий слишком много вопросов.
Tsundoku (японский) – купить книгу и не читать её. Да ещё и положить рядом с другими такими же книгами.
Rire dans sa barbe (фрацузский) – тихо, про себя «смеяться в бороду», по-русски «в тряпочку».
Loskop (африкаанс) – рассеянный, забывчивый, беспечный человек.
Samar (арабский) – времяпрепровождение с друзьями после захода солнца с песнями и поэзией.
Aspaldiko (баскский) – счастливое чувство встречи с другом, с которым давно не виделись.
Litost (чешкий) – чувство случайного осознания своего горя.
Arbejdsglæde (датский) – чувство глубоко удовлетворения от того, что имеешь хорошую работу.
Hygge (датский) – уютное чувство пребывая в кругу любимых.
Leiliviskaja (эстонский) – «поддающий пару» в бане или сауне, плеская воду на раскалённые камни.
Tingo (остров Пасхи) – постоянно занимать вещи у соседа и не возвращать их, до тех пор, пока у того ничего не останется.
Ilunga (чилуба) – готовность простить человека в первый раз, стерпеть обиду во второй раз, но никогда – не в третий раз
Наконец…
Mamihlapinatapei (яганский) – смотреть на другого в надежде, что он первым скажет о том, о чём вы оба хотите сказать, но никто не решается.
Книга рекордов Гиннеса признала это слово самым ёмким и сложным для перевода.
Ознакомившись с этим списком, вы сможете выбрать язык, который начнёте изучать с Language Heroes!
Полезные ссылки:
1)Эти и другие слова, на английском. 203 Most Beautiful Untranslatable Words [The Ultimate List: A-Z] – The Intrepid Guide
2) Книга «Значение Тинго» на английском: The Meaning of Tingo– and Other Extraordinary Words from Around the World – Adam Jacot de Boinod – Google knygos
3) Видео про непереводимые слова: https://www.youtube.com/watch?v=7POrq1aMch0
4) Выучить понравившийся язык с Language Heroes! Школа самостоятельного изучения иностранных языков – Language Heroes (lh12.ru)
istukan