Испанский

Второй язык в США

texas
Выучи язык с авторами сайта!

На каком языке говорят в Соединённых Штатах Америки? Конечно, на английском, – ответите вы. И будете правы… во многом, но не во всём. Испанский язык в стране не просто держит второе место, он является самым популярным для изучения иностранным языком в США.

А официального языка в США нет, хотя английский является самым распространённым. Таким образом, получается, что для полноценного познания современной американской культуры одного английского уже не достаточно.

Давайте рассмотрим испанский язык в реалиях Северной Америки.

Большей частью, в реалиях США, хотя, как вы уже догадались, от Мексики в данном случае не деться никуда.

Да что как не родной?

Испаноязычных выходцев из Латинской Америки называют по-английски термином Hispanic.

Испанофоны проживают практически во всех штатах, не исключая Аляску. Всё же больше всего их на юге и юго-востоке: в Техасе, Нью-Мексико, Флориде, Калифорнии, Аризоне.

Кстати, названия очень многих штатов и городов пришли именно из испанского: Las Vegas, Los Angeles, Sacramento, Rio Grande, El Paso. [1,2]

Так как всем рядовым американцам приходится постоянно сталкиваться с испанским языком и латиноамериканской культурой, они волей-неволей запоминают правила чтения испанских слов, которые в разы легче, чем английские, конечно, но всё же нужно запомнить, что

буква J читается как [h],

двойная L – как [й]

H – одна не читается, в сочетании CH – [ч]

Ñ – «N с тильдой» звучит как [нь]

Носителей испанского как родного в США больше, чем в испаноговорящих латиноамериканских странах, таких как Куба, Перу, Чили, Эквадор.

Да и по распространённости в интернете испанский входит первую пятёрку языков.

И среди фамилий в США часто встречаются Lopez, Gomez, Martinez, Gonzalez, Hernandez

Шрэк и не только

В американских фильмах и мультиках очень часто присутствуют персонажи из Мексики и стран Южной Америки. Доходит до того, что по-испански, или, на худой конец, на смеси испанского, говорят даже роботы и инопланетяне.

Взять ту же «Hasta la vista, baby» из «Терминатора».

С обычаями дня мёртвых знакомит нас «Тайна Коко», там и сахарные черепа, и гитарная музыка, и традиционные костюмы.

sandiego

PictureCredit

В мультфильмах про Шрэка вообще много отсылок на всё, без Латинской Америки там, конечно, не обошлось.

Кот в сапогах – это тот самый Hispanic, он говорит с соответствующим акцентом (что при дубляже, к сожалению, теряется) и используют испанские словечки amigo, si, senior (не путать с итальянским «signore»).

Присутствуют в «Шрэке» и чимичанги (о которых поговорим позже), и песня Рики Мартина «Livin’ La Vida Loca» (о ней поговорим ещё позже).

Шкварчащая фахита

Давайте пробежимся по популярным закускам родом из Латинской Америки.

Текс-мекс – техасско-мексиканская кухня.

Фахита – мясо с овощами, обычно подаётся с тортильей (кукурузной лепёшкой).

Буррито – в лепёшку уже завёрнута начинка.

Чимичанга – буррито + разные соусы, рис, фасоль.

Тако – круглые, сложенные вдвое тортильи с начинкой из мяса, сыра, овощей и прочего.

tacos

PictureCredit

Севиче – морепродукты, маринованные минут 15 в соке лайма с луком и приправами.

Острее!

В юго-западных штатах даже кусочки ананаса принято кушать, посыпав красным перцем, да и солью по вкусу.

Deviled eggs – из половинок варёных яиц вынимаются желтки, перемешиваются с чем-то острым и снова вкладываются в чашечки белков.

Перец халапеньо добавляется к различным блюдам.

А выведенный в Южной Каролине перец «каролинский жнец» (Carolina Reaper) жжёт на все 2 миллиона сковиллей (для сравния: табаско – это 5000, кайенский – 50000). [3]

А вот «прыгающие бобы» – не для еды. Это плоды дерева Себастьянии, внутри которых живут гусеницы, именно они заставляют эти трёхраздельные коробочки двигаться. Дети с интересом наблюдают за такими причудами природы. [4]

Живущая Vida Loca

Популярную песню Рики Мартина я в студенческие годы взялся переводить.

Строчка, давшее название песни, получилась как «живущая vida loca». Мне тут же стали указывать, что это значит по-испански «живёт безумной жизнью». Но ведь в оригинале, по крайней мере, в припеве, не “crazy life”, а именно “vida loca”, почему бы не сохранить это и в русском переводе?

Это, конечно, большая дилемма: сохранять ли в переводе с одного языка на другой части оригинала, написанные на третьем? Даже если носителям первого языка третий известен намного лучше, чем носителям второго (аргумент ли?) Что думаете вы?

Так что испанский язык – это то, что следует знать, чтоб узнать Америку ещё лучше.

И если вы берётесь за изучение испанского после английского, вы поймете, как чувствуют себя большинство американцев, уча второй по распространённости язык в их стране.

Полезные ссылки:

1) Североамериканские топонимы, пришедшие из испанского: Spanish Place Names in the U.S. (thoughtco.com)

2) То же самое, но ещё больше: List of place names of Spanish origin in the United States – Wikipedia

3) Шкала Сковилла: Чили или острый перец – Шкала Сковилла (worldrecipes.eu)

4) Прыгающие бобы: https://www.youtube.com/watch?v=o3HxoK_Ywc8

5) Изучаем испанский с Language Heroes! Школа самостоятельного изучения иностранных языков – Language Heroes (lh12.ru)

PictureCredit

Обучение в Language Heroes
    Теги по теме:

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.