На каком языке говорят в Соединённых Штатах Америки? Конечно, на английском, – ответите вы. И будете правы… во многом, но не во всём. Испанский язык в стране не просто держит второе место, он является самым популярным для изучения иностранным языком в США.
А официального языка в США нет, хотя английский является самым распространённым. Таким образом, получается, что для полноценного познания современной американской культуры одного английского уже не достаточно.
Давайте рассмотрим испанский язык в реалиях Северной Америки.
Большей частью, в реалиях США, хотя, как вы уже догадались, от Мексики в данном случае не деться никуда.
Да что как не родной?
Испаноязычных выходцев из Латинской Америки называют по-английски термином Hispanic.
Испанофоны проживают практически во всех штатах, не исключая Аляску. Всё же больше всего их на юге и юго-востоке: в Техасе, Нью-Мексико, Флориде, Калифорнии, Аризоне.
Кстати, названия очень многих штатов и городов пришли именно из испанского: Las Vegas, Los Angeles, Sacramento, Rio Grande, El Paso. [1,2]
Так как всем рядовым американцам приходится постоянно сталкиваться с испанским языком и латиноамериканской культурой, они волей-неволей запоминают правила чтения испанских слов, которые в разы легче, чем английские, конечно, но всё же нужно запомнить, что
буква J читается как [h],
двойная L – как [й]
H – одна не читается, в сочетании CH – [ч]
Ñ – «N с тильдой» звучит как [нь]
Носителей испанского как родного в США больше, чем в испаноговорящих латиноамериканских странах, таких как Куба, Перу, Чили, Эквадор.
Да и по распространённости в интернете испанский входит первую пятёрку языков.
И среди фамилий в США часто встречаются Lopez, Gomez, Martinez, Gonzalez, Hernandez…
Шрэк и не только
В американских фильмах и мультиках очень часто присутствуют персонажи из Мексики и стран Южной Америки. Доходит до того, что по-испански, или, на худой конец, на смеси испанского, говорят даже роботы и инопланетяне.
Взять ту же «Hasta la vista, baby» из «Терминатора».
С обычаями дня мёртвых знакомит нас «Тайна Коко», там и сахарные черепа, и гитарная музыка, и традиционные костюмы.
В мультфильмах про Шрэка вообще много отсылок на всё, без Латинской Америки там, конечно, не обошлось.
Кот в сапогах – это тот самый Hispanic, он говорит с соответствующим акцентом (что при дубляже, к сожалению, теряется) и используют испанские словечки amigo, si, senior (не путать с итальянским «signore»).
Присутствуют в «Шрэке» и чимичанги (о которых поговорим позже), и песня Рики Мартина «Livin’ La Vida Loca» (о ней поговорим ещё позже).
Шкварчащая фахита
Давайте пробежимся по популярным закускам родом из Латинской Америки.
Текс-мекс – техасско-мексиканская кухня.
Фахита – мясо с овощами, обычно подаётся с тортильей (кукурузной лепёшкой).
Буррито – в лепёшку уже завёрнута начинка.
Чимичанга – буррито + разные соусы, рис, фасоль.
Тако – круглые, сложенные вдвое тортильи с начинкой из мяса, сыра, овощей и прочего.
Севиче – морепродукты, маринованные минут 15 в соке лайма с луком и приправами.
Острее!
В юго-западных штатах даже кусочки ананаса принято кушать, посыпав красным перцем, да и солью по вкусу.
Deviled eggs – из половинок варёных яиц вынимаются желтки, перемешиваются с чем-то острым и снова вкладываются в чашечки белков.
Перец халапеньо добавляется к различным блюдам.
А выведенный в Южной Каролине перец «каролинский жнец» (Carolina Reaper) жжёт на все 2 миллиона сковиллей (для сравния: табаско – это 5000, кайенский – 50000). [3]
А вот «прыгающие бобы» – не для еды. Это плоды дерева Себастьянии, внутри которых живут гусеницы, именно они заставляют эти трёхраздельные коробочки двигаться. Дети с интересом наблюдают за такими причудами природы. [4]
Живущая Vida Loca
Популярную песню Рики Мартина я в студенческие годы взялся переводить.
Строчка, давшее название песни, получилась как «живущая vida loca». Мне тут же стали указывать, что это значит по-испански «живёт безумной жизнью». Но ведь в оригинале, по крайней мере, в припеве, не “crazy life”, а именно “vida loca”, почему бы не сохранить это и в русском переводе?
Это, конечно, большая дилемма: сохранять ли в переводе с одного языка на другой части оригинала, написанные на третьем? Даже если носителям первого языка третий известен намного лучше, чем носителям второго (аргумент ли?) Что думаете вы?
Так что испанский язык – это то, что следует знать, чтоб узнать Америку ещё лучше.
И если вы берётесь за изучение испанского после английского, вы поймете, как чувствуют себя большинство американцев, уча второй по распространённости язык в их стране.
Полезные ссылки:
1) Североамериканские топонимы, пришедшие из испанского: Spanish Place Names in the U.S. (thoughtco.com)
2) То же самое, но ещё больше: List of place names of Spanish origin in the United States – Wikipedia
3) Шкала Сковилла: Чили или острый перец – Шкала Сковилла (worldrecipes.eu)
4) Прыгающие бобы: https://www.youtube.com/watch?v=o3HxoK_Ywc8
5) Изучаем испанский с Language Heroes! Школа самостоятельного изучения иностранных языков – Language Heroes (lh12.ru)