Где, вы думаете, находится территория, на которой говорят на языке с названием бислама? Нет, не Ближний Восток, не Северная Африка и не Южная Америка. Острова Вануату (их 83) расположены в Южном Тихом океане, являются частью Меланезии.
Представляете, где это находится?
Где?
Необязательно стразу открывать карту или вбивать запрос в поисковик. Попытайтесь сначала представить положение Вануату мысленно:
К северу от Новой Зеландии
К востоку от Австралии
К югу от Соломоновых остовов
К западу от Фиджи
Нашли?
Далековато, не правда ли?
Одно из самых удалённых от Москвы мест.
Но пока мы на Земле, а не в космосе, мы просто не можем находиться от родного города дальше, чем на 20 036 км. Размеры вверенной нам планеты огромны, но ограничены.
Таким образом, Вануату находится от нас на расстоянии примерно 14 000. Не ближний свет, это точно.
Что?
Теперь про сам язык. Он не простой, а креольский.
Что это значит.
Креольский язык – это не язык какой-то конкретной страны или территории, а разновидность языков.
Креольский язык — это естественный язык, который возникает как результат контакта между людьми разных языковых групп, обычно при смешении элементов этих языков.
Характерной чертой креольских языков является то, что они часто формируются на основе более старших языков, но в процессе своего развития могут приобрести уникальные грамматические, лексические и фонетические особенности.
Пиджин – это форма языка, которая развивается как средство общения между людьми, чей родной язык различается. Эти языки обычно возникают в контексте межкультурного контакта, такого как торговля, колониализм или миграция. Пиджины часто служат для облегчения коммуникации между группами, не разделяющими общего родного языка.
Характерной особенностью пиджинов является их простота и ограниченный объем лексики и грамматики. Они могут использовать элементы разных родных языков и, возможно, включать элементы языка колонизаторов или доминирующей культуры.
Если пиджин становится языком, используемым в качестве родного для нового поколения, процесс этого перехода называется креолизацией. Таким образом, пиджины могут стать основой для развития креольских языков, более сложных и структурированных по сравнению с пиджинами.
Итак…
Бислама является пиджином (первоначально созданным для облегчения общения между людьми, чьи родные языки различаются) и креольским языком.
Он развился из контакта местных языков с английским и французским, которые были языками колонизаторов. Название “Бислама” произошло от французского “bichelamar“, что означает “мешанина” или “смесь”.
Бислама используется в повседневной жизни, в образовании и в официальных документах в Вануату. Этот язык является одним из символов национального единства, поскольку он служит средством общения между разными этническими группами в стране, каждая из которых может говорить на своем родном языке.
Слова и фразы
Бислама как язык, развившийся в контексте Вануату, включает в себя элементы из различных родных языков, а также французского и английского. Вот несколько примеров слов и фраз на бисламе:
Mi – Я
Yu – Ты
Blong – слово, близкое к предлогам «от», «из», ответ на вопрос «чей» и вообще имеет функцию родительного падежа. От английского слова «belong» – принадлежать.
Wanem nem blong yu? – Как тебя зовут? (Дословно: Какое имя принадлежит тебе? Каково имя тебя? )
Talem – Говорить
Thankyu – Спасибо
Sori – Извини
I gat – Есть, у меня есть (например, “Mi gat moni” – “У меня есть деньги”)
Wan – Один
Tupela – Два
Trifala – Три
Wanwan – Каждый
Wetem – С
Long – В (например, “Mi stap long Port Vila” – “Я нахожусь в Порт-Вила”)
Man – Человек, мужчина
Pikinini – ребёнок
Solwota – море, от англ. salt water, солёная вода
Nogud – плохой, от англ. no good, нехороший
Haf ded – без сознания, от англ. half dead, полумёртвый
Aisbokis – холодильник, от англ. ice box, ящик со льдом
Epot – аэропорт, угадывается.
Pasta – пастор
mixmaster blong Jesus Christ – так необычно народ ни-вануату называют вертолёт.
nambawan pikinini blong Misis Kwin – так называли принца Чарльза. Дословно: Номер один ребенок от миссис Королевы.
Но не питайте иллюзий. Не все слова бисламы похожи на английские, а те, что похожи, как видите, несколько искажены. Так что в беглой речи на этом креоле вы можете поначалу ничего не понять.
Но если эти слова построены на английском, какие же отличаются от него?
Это названия местных животных и растений.
Например:
namele – саговник (про него также написано тут)
nameme – слизняк
nananara – птерокарпус индийский/ дерево нарра/ малайский падук
nandingori – иланг-иланг
nandae – дикий мускат
nandao – личи (местные для Вануаты)
nangae – (местный) миндаль
narara – индийское коралловое дерево
nanggalat – дерево каркас (знали такое?)
pupu – морская улица
nasiviru – радужный лорикет (попугай)
natongtong – мангровое дерево
navara – росток кокосовой пальмы
naora – ракообразное
В общем, яык вануатцев готовит вам много открытий чудных в ботанике, зоологии, культуре местного населения!
Это вам не английский, в котором вся экзотика привозная, не латынь, где хоть и найдётся пара слов для любого жучка или мха, но с первого раза это название не будет понятно никому.
Пробуйте вместе с Language Heroes такую диковинку, как язык бислама!