Предлагаю заняться на этой неделе переводами текстов.
Небольшая грамматика для урока.
Суффиксы глаголов
В вадульском языке развита видовая система глагола, которая пересекается с временами.
Все непросто в теории, поэтому будем работать с конкретными суффиксами и постепенно.
Важный суффикс этого урока – -ну- / -нун- / -нуну- . Обозначает идею продолженности и/или настоящего времени. После него часто появляется что-то еще.
Другой суффикс – -льэл — очевидное наклонение. Про него пока рассказывать не буду, постарайтесь догадаться, как он работает, на примере текстов урока.
Источник текстов на юкагирском: http://arctic-megapedia.ru/wiki/Холҕут_ньиэдьиил
Для перевода советую пользоваться словарем Г.Н.Курилова 2001.
1. Перевод с юкагирского на русский.
Давайте посмотрим разбор первого рассказа.
Йорпурэн вадуннимэн чиик хануойильэлинул. Чамуолэл куодьэдуопэги тудэ амааҕанэ иэруудэҕэ чамбиинулльэлум, тан льукуолэл уорпэ титтэ эньиэньэҥ нимэҕэ поньаанулльэлни.
йорпурэн — опечатка, правильно «йуорпурэн»
йуорпурэ — тундра
-н — вероятно, обстоятельство, «тундрой»
вадуннймэн — думаю, что здесь две опечатки, правильно – вадуннимэҥ:
вадуннимэ(ҥ) — жилище юкагирского типа,
вадун+нимэ(ҥ)
чиик:
чии — люди,
-к — по-видимому, выделительный суффикс
хануойильэлинул:
хануойи — кочевать.
-льэл- — очевидное наклонение
-ну- — суффикс продолженного настоящего времени
-л — причастие на -л
чамуолэл
чамуол — большой
-эл — пока не нашел..(
куодьэдуопэги:
куодьэдуо — мальчик
-пэ — множественное число
-ги — вершинное маркирование, показатель того, что у слова «мальчики» есть определение («большие»)
тудэ — свой, определение от «тудэл», то есть «свой» для «он/она/оно»
амааҕалэ — думаю, что опечатка, правильно «амааҕанэ»
амаа — отец
-ҕанэ — показатель винительного падежа
иэруудэҕэ
иэруу — охотиться
-дэҕэ — вероятно, инфинитив
чамбиинулльэлум
чамбии — помогать
-ну-/-нун- – настоящее продолженное время
лльэл — видимо, суффикс очевидного наклонения с предыдущей «н» дал двойное лл
-у- – видимо, проставочный гласный
-м — 3 лицо единственное число перех.глагол. Странно, что ед.ч.
тан — а
льукуолэл
льукуол — маленький
-эл — пока не нашел
титтэ — свой, их (для «титтэл» – они)
эньиэньэҥ
эниэ — мать
-ньэҥ — совместный падеж
нимэҕэ
нимэ — жилище, дом
-ҕэ — то же что и -ҕа, местный падеж (видимо, трансформировался под влиянием остатков сингармонизма в юкагирском языке)
поньаанулльэлни — видимо, опечатка, должно быть -ҥи
поньаа — остаться
-ну- – настоящее продолженное время
лльэ — очевидное наклонение
-ҥи — 3 лицо множественное число
Получаем перевод:
Тундра юкагирские жилища люди кочуют. Большие мальчики своих отцов охотиться помогает, а маленькие дети со своей матерью дома остаются.
Предлагаемый мной литературный перевод: «В тундре люди кочуют в юкагирских ярангах. Подросшие мальчики помогают охотиться своим отцам, а маленькие дети остаются с мамами дома.»
Перевод с русского на юкагирский (домашнее задание)
Переведите на вадульский язык следующие предложения:
«Моя младшая сестра идет из школы. Она видит много оленей. Они идут через тундру.»
«Вечером юноши и девушки танцуют в клубе (можно сказать «большое здание=жилище», например). Я вижу их в окне. Они общаются (=говорят) с друзьями. Там много веселья»
Если не найдете какого-то слова в словаре, пишите