Следующие два куска довольно простые, рассмотрим их почти без подсказок:
«Лукул тудуруут чамэ йэлэкунугурчэньдьэрукунэк-холҕолэн пулгэйл, таҥ амаапэги тудэ куодьэдуоньэн таҥ экууҕа кэриэни, лукул титтэҕэнэ мэр умусэйм.»
Попробуйте перевести сходу (можно заглянуть в словарь, если непонятно, но мне кажется можем уже и без словаря)
Мой вариант (пословный):
«Изнутри земли большое четырёхногое существо-мамонт вылезло, тот отец с сыном в ту дыру упали, а земля их засыпала».
Следующий текст:
«Пайпэ йэлэкунугурчэньдьэрукуннинь оориньэрэн мэр өрньиэнаай. Хуодиир мит лөгитиичэпэ пуньмэк? – мэт конмэ тадаат куодьэдуо. Хадьир мит тэньи-буньир йабатэйли! Хадьир тэт митул логитэк!»
тэньи — здесь
-буньир — желая что-л.
тэньи-буньир — «хотеть здесь». Не уверен в этом переводе.
лөгитиичэ — идти кормить. Не уверен, что правильно перевожу это как «кормилец»
Перевели?
Мой вариант:
Женщина четвероногому существу плача закричала. «Почему наших кормильцев убил? Моего мужа да сына! Вот и мы здесь хотим убить! Вот и ты нас накорми!»