Как учить языки Китайский Мотивация

Стоит ли тратить полжизни на изучение китайского языка?

Стоит ли тратить полжизни на изучение китайского языка?
Выучи язык с авторами сайта!

Все вокруг удивляются и говорят тебе: «Зачем ты учишь китайский язык?»

А действительно, зачем?

Я решила препарировать этот вопрос для новичков, чтоб сохранить вам время, ведь это практически самое ценное, что у нас есть. Если про китайский вы пока еще не знаете ничего, кроме того, что он вам безумно любопытен, вам – к нам :)

Отличие китайского языка от европейских

Прежде всего, стоит сказать, что китайский язык действительно труднее привычных нам европейских языков по следующим пунктам:

Лексика

Слова из китайского языка не пересекаются со словами из европейских языков, то есть нужно будет придумывать себе ассоциации и разные техники запоминания. И если в европейском вы заучиваете слово и его перевод (звучание слова можно вычленить из его написания), то в китайском вам придется учить иероглиф, его звучание, его тон и перевод. Это сложнее.

Хорошие новости: слово мама в китайском звучит точно так же  – 妈妈 māma!

Письмо

Система письма труднее, чем в других языках. Если вы все же взялись изучать язык, не старайтесь бездумно и коряво перерисовывать иероглифы, все равно навряд ли запомните или еще того хуже, запомните неправильно.

В первую очередь изучите последовательность написания черт в иероглифах и таблицу радикалов: это что-то вроде таблицы Менделеева для химиков (то, из чего состоит иероглиф), и после этого во многих иероглифах вы найдете логику и здравый смысл.

Сколько нужно иероглифов для счастья?

Уровень С1, с которым вам в целом будет комфортно находиться в Китае, и вы уже сможете начать понимать более или менее, предполагает знание 2500 иероглифов (HSK5).

Ссылки:

Помимо этого, в курсе Задоенко, Хуан Шуин есть отличный вводный курс по графемам, в т.ч. по традиционным.

Кстати, уже известный нам “мамин” иероглиф 妈 состоит из графем “женщина” и “лошадь” :)))

Тона. Произношение

Китайский язык – слоговой. Это означает, что 1 слог может означать 1 слово. Всего разновидностей слогов в китайском порядка 400. И чтобы хоть как-то их различать, китайцы придумали тона :)

В китайском языке 4 тона, т.е. большинство из этих 400 слогов могут читаться 4 разными вариантами. И у одного слога при этом могут быть десятки значений (мой любимый пример – слог shi, словарь дает 110 различных вариантов перевода и написания этого слога).

Этот факт повергает многих людей в шок, и они отказываются от изучения этого прекрасного языка. Однако стоит заметить, что есть более сложные фонетические системы, тот же Кантонский диалект китайского языка.

Хорошая новость: к тонам со временем привыкаешь, и это уже не кажется так трудно. Плохая – тона придется запоминать, и начинать это делать нужно с самого начала.

С чего начать?

  • Найдите хороший учебник + обратитесь к профессиональному преподавателю, который поможет вам заложить качественную базу! Если во многих европейских языках вас поймут и с русским акцентом, ошибки в произношении в китайском могут перечеркнуть годы вашей работы, т.к. на выходе вас просто не поймут!
  • Обязательно много слушайте, повторяйте, тренируйтесь, ухо раскрывается при длительном прослушивании;
  • Если вы планируете заниматься с носителем языка, ищите носителя стандартного диалекта putonghua (Пекинский диалект). Южане могут поставить вам не совсем корректное произношение (скажем так :)

Упражнения для самостоятельной отработки произношения

Теоретическое объяснение фонетики

Тренажер тонов на телефон

  • Приложение для смартфона для тренировки восприятия тонов на слух – Pinyin Light (бесплатная версия).

Грамматика

Существует распространенный миф о китайском языке – «Один иероглиф может значить целое предложение». Нет, это не так.

В китайском языке иероглиф может обозначать как существительное, так и глагол, в зависимости от его расположения в предложении. Порядок слов играет важнейшую роль, а грамматические справочники в итоге сводятся к коллекциям синтаксических конструкций.

Я действительно считаю, что грамматика китайского языка в какой-то степени легче и даже логичнее, чем в европейских языках, но везде есть свои особенности, например, большое количество синтаксических конструкций – радость для математического склада ума (есть готовая формула, знай ее и подставляй в нужное время и в нужном месте). Но зато не придется запоминать уйму времен, как в английском, окончания существительных и артикли, как в немецком и т.д.

Из всего, что мне встретилось на просторах интернета, самым адекватным и полным справочником является книга YUFA! : A Practical Guide to Mandarin Chinese Grammar (на английском, но написана очень простым и доступным языком).

Пока ещё не испугались? :)))

Молодцы, наши люди! Но не забудьте про мотивацию!

Язык новый, впереди «непаханое поле» для работы, и кажется, что так будет всегда. Но язык достаточно сложный, поэтому можно легко сдаться, не справившись с наплывом тонов и иероглифов :)

Поэтому сразу определитесь, зачем именно вам изучать китайский.

Саша:

Александра Херина

“Например, для меня изначально это был способ ухода от реальности: написание иероглифов, кропотливый труд письменного перевода чуть ли не каждого слова в начале учебы расслаблял меня и позволял уйти от горы обязанностей. Для кого-то целью может стать учеба в Китае, работа в крупной компании или работа переводчиком.

Расскажу поподробнее о своем опыте работы переводчиком.

Можно переводить письменно и устно. Только не связывайтесь с письменными переводами для бюро переводов! Этим летом мне буквально каждый день названивали из разных бюро с предложением выполнить большой и срочный перевод, так вот, платить собирались 200р за страницу (китайский язык!). Если вы хотите переводить с китайского на русский письменно, ищите своих заказчиков с адекватными ставками.

Устный перевод – можно устроиться в международную компанию или работать на выставках. Если же говорить о “работе мечты” для устных переводчиков, например, ООН, то, несмотря на то, что китайский является официальным язык организации, русских переводчиков с китайским туда пока не приглашают, китайцы сами переводят. Устные переводчики китайского языка высшего уровня в России работают в посольстве Китая, а оттуда могут пригласить на перевод для высших лиц государства. “

Женя:

Евгения Кашаева

“Для меня мотивацией стала любовь и интерес к Китаю + непонимание, как ЭТО вообще можно выучить”. Оказалось, можно и читать, и разговаривать, и даже получать комплименты по произношению от людей, которые в этом деле разбираются :) Китайский – это бесконечная головоломка, это то, что не дает заскучать. Это огромнейший пласт культуры, соприкосновение с совершенно другим, особенным миром. И да, как говорит мой любимый В.В. Малявин, “Китай может быть каким угодно, но Китай изучаемый должен быть прекрасен, ибо только великое достойно внимания” – я считаю себя счастливым человеком, потому что изучаю прекрасный Китай :)

Статья подготовлена и написана Александрой Хериной, куратором китайского языка Language Heroes в соавторстве со мной :)

Обучение в Language Heroes

Фото аватара

Саша Херина

Дело всей моей жизни – это иностранные языки в любом проявлении. Для себя же я выбрала направление «Перевод» и в рамках своего проекта The Linguist Diary стараюсь заинтересовать этим людей, а так же предоставить крутые возможности студентам из периферийных ВУЗов, так как не понаслышке знаю о нехватке уникальных знаний. По жизни я переводчик английского и китайского языков, а совсем недавно начала воплощать мечту юности – учить испанский! Кроме того, я куратор изучающих китайский язык в проекте Language Heroes.