Вы любите поговорки? Я их обожаю! Особенно интересно сопоставлять поговорки разных народов: наблюдать их совпадения и различия, удивляться неожиданным оборотам. В этой статье я собрала 5 поговорок, чьё сравнение показалось мне особенно занимательным и вдохновило на создание забавных иллюстраций.
Делать из мухи слона
Если сильно преувеличивать проблему, в России про это скажут: “Делать из мухи слона”, и в Италии с нами согласятся: “Fare di una mosca un elefante”.
В Германии и Грузии слона делают из комара: “Аus einer Mücke einen Elefanten machen”; “კოღოსგან სპილოს გაბერავენ”, а в Испании – из блохи: “Hacer de una pulga un elefante”.
У французов процесс преувеличения сравним с созданием быка из яйца: “Faire d’un œuf un bœuf”, а украинцы быка получают опять же из мухи: “З мухи бугая робити”.
В Швеции в такой ситуации делают курицу из перышка: “Gör inte en höna av en fjäder” , в Польше – вилы из иголки: “Robić z igły widły”, а в Англии – гору из кротовой норы: “To make a mountain out of a molehill”.
Яблоко от яблони недалеко падает
Идею преемственности поколений мы иллюстрируем на примере яблок: “Яблоко от яблони недалеко падает”. И ряд других народов делает точно также: “The apple doesn’t fall far from the tree” (Англия); “La mela non cade mai troppo lontano dall’albero” (Италия); “Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm” (Германия); “Ābols no ābeles tālu nekrīt” (Латвия); “ התפוח לא נופל רחוק מהעץ ” (Израиль).
В Болгарии для этих целей используют груши: “Крушата не пада по-далеч от дървото”, а в Исландии – дуб и жёлуди: “Sjaldan fellur eplið langt frá eikini”.
В Испании и Армении же дерево и его плод не уточняют: “El fruto no cae lejos del árbol”, “Պտուղը ծառից հեռու չի ընկնում”.
Корейцы продолжают огородную тему, замечая, что красная фасоль может вырасти исключительно там, где были посажены бобы красной фасоли, а где посадили белые – там жди фасоль белую: “ 콩 심은데 콩나고, 팥 심은데 팥난다 ”.
Португальцы в этой связи скажут, что детеныш рыбы умеет плавать: “Filho de peixe sabe nadar”, испанцы вспомнят про детей кошки, которые охотятся на крыс: “Hijo de gato, caza ratón”, а японцы заметят, что детеныш лягушки – тоже лягушка: “蛙の子は蛙・かえるのこはかえる”.
Когда рак на горе свистнет
Если требуется назвать точную дату, когда произойдет что-то невероятное или неисполнимое, в России говорят: “Когда рак на горе свистнет”. Поляки близки к нам в этом мнении, но у них добавляется милое рифмованное окончание про рыбу, подающую голос: “Jak rak świśnie a ryba piśnie”.
В Англии и Италии столь же маловероятными считают мороз в аду: “When hell freezes over”; “Quando l’inferno gelerà” и летающих свиней: “When pigs fly”; “Quando i maiali volano”.
Финны же сомневаются в аэродинамических способностях коров: “Kun lehmät lentävät”, а португальцы думают, что эти животные не способны кашлять: “Nem que a vaca tussa”.
В Грузии уверены, что на дерево никогда не сможет забраться ишак: “როცა ვირი ხეზე ავა”, а в Турции рыбы не лазают по деревьям: “Balık kavağa çıktığında”.
Во Франции и Нидерландах синонимом невозможности являются зубы у кур: “Quand les poules auront des dents”; “Als de kippetjes tanden krijgen”, в Испании – волосы у лягушек: “Cuando las ranas críen pelo”, а в Латвии – цветущий хвост совы: “Kad pūcei aste ziedēs”.
Китайцы же демонстрируют более глобальный подход, напоминая, что солнце никогда не сможет взойти на Западе: “ 太陽從西邊升起 ”.
Всяк кулик хвалит своё болото
Когда кто-то приукрашивает достоинства своей работы или собственности, в России вспоминают, что “Всяк кулик своё болото хвалит”, украинцы и белорусы считают, что болотом может хвастаться жаба: “Кожна жаба своє болото хвалить”, “Жаба квокча, сваё балота хваліць”, а в ряде европейский стран птицам приписывают свойство восхвалять своё гнездо: “A cada pajarillo agrada su nidillo” (Испания); “O passarinho ama o seu ninho” (Португалия); “Ad ogni uccello il proprio nido è bello” (Италия); “À chaque oiseau son nid est beau” (Франция).
Тем временем в Польше самыми хвастливыми оказались куры, когда дело касается их яиц: “Każda kura swoje jajko chwali”.
В Англии повара обязательно хвалятся бульоном: “Every cook praises his own broth”, а в Греции – цыганки ситом: “Κάθε γύφτισσα το κόσκινο παινεύει”.
Японцы же проявляют свойственную им философскую натуру, отмечая что, где живёшь – там для тебя и столица: “住めば都・すめばみやこ” (Мияко – древнее название Киото, первой столицы Японии).
Цыплят по осени считают
Указывая на тщетность преждевременных итогов, у нас скажут: “Цыплят по осени считают”, и в Армении думают точно также: “Ճտերը աշնանն են հաշվռւմ”.
В Англии рекомендуют не считать цыплят хотя бы до того, как они вылупятся: “Don’t count your chickens before they hatch”.
В Албании в таких случаях напомнят про то, что рыба – в море, а сковорода – на плите: “Peshku në det, tigani në zjarr”, хорваты не готовят шампур, пока заяц ещё в лесу: “Ne spremaj ražanj dok je zec još u šumi”, а итальянцы не говорят “кот”, пока тот не находится у них в мешке: “Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco”.
С другой русской поговоркой про неубитого медведя и его шкуру, которую рано делить или продавать, согласны в ряде европейских стран: “No vendas la piel del oso antes de cazarlo” (Испания); “Man skal ikke selge skinnet, før bjørnen er skutt” (Норвегия); “Nu vinde pielea ursului din pădure” (Румыния); “Älä nylje karhua ennen kuin se on kaadettu” (Финляндия).
Японцы же предлагают не оценивать барсука, пока тот ещё в норе: “穴の狢を値段する・あなのむじなをねだんする”.
Автор статьи: Екатерина Забило, паблик Екатерины – About languages in graphic. Финалист потока Language Heroes.