Блоги Итальянский

“Непереводимая игра слов”, или “Как это сказать по-итальянски?”

Озеро

Замечали ли вы когда-нибудь, сколько устойчивых выражений мы используем каждый день в своей речи? Иногда то, что кажется нам таким простым и понятным, оказываются настоящей ловушкой для иностранца. Взять руки в ноги, проехать зайцем, отдыхать дикарем – простые понятия становятся менее понятными и простыми, когда вы пытаетесь объяснить своему иностранному другу, что делает животное в автобусе или почему дикарю нужен отдых. Вот и в итальянском найдется немало таких интересных выражений

Abbiocco (сильный приступ сонливости после обильного обеда/ужина)

Каждый из нас не раз в жизни становился заложником abbiocco, только вот в русском языке не существует понятия, способного одним словом описать это состояние. Если на вас после плотного обеда нападает безудержное желание вздремнуть часок-другой, знайте, это тот самый abbiocco. Attenzione: чрезмерное потребление вкусной итальянской пасты на обед повышает риск abbiocco.

Si chiama Pietro e si torna indietro: Пьетро меня зовут и прошу я меня вернуть (вольный перевод от автора )

Если вдруг вы попросите у своих итальянских соседей утюг напрокат, они могут сказать вам, что утюг зовут Пьетро. А самое странное, что любая вещь будет носить сакральное имя Пьетро (даже если по всем параметрам ей будет больше подходит имя Паола). Не пугайтесь, у ваших соседей нет особенной привязанности к бытовым приборам. Это всего лишь намек (в исключительно доброжелательной форме) на то, что неплохо бы этот утюг потом вернуть его владельцам. Так что не пугайтесь, когда из уст вашей соседки прозвучит: Si chiama Pietro e si torna indietro. Теперь вы точно знаете, как ей ответить. А еще больше интересных выражений можно выучить вместе с участниками следующего потока школы самостоятельного изучения иностранных языков Language Heroes.

Attaccabottoni, или «пришиватель пуговиц»

Представьте себе, как один человек, наклонившись, скрупулезно и медленно пришивает к одежде другого пуговицу. Последний, в свою очередь, в нетерпении ждет, когда же уже закончится это мучение. Вот такой «пришивальщик» пуговиц может встретиться и в жизни.

Все знают, что итальянцы любят общение. В начале дня за стойкой бара, попивая свой утренний кофе, в перерывах между работой, в очереди супермаркета, просто на улице, встретив знакомого по пути на почту. Но если на вашем пути появился такой персонаж как attaccabottoni, можете даже не рассчитывать завершить свои дела вовремя.

Attaccabottoni не будет вас мучить расспросами. Скорее всего ваш диалог будет больше походить на монолог. Вам останется только кивать, соглашаясь с мнением собеседника. Любые попытки вступить в дискуссию только увеличивают риск провести следующий час в компании этого персонажа. Attaccabbottoni ни за что не отпустит вас, находя все новые и новые темы для разговора. Ведь так приятно поговорить с хорошим человеком!

И даже в малознакомой компании такой человек будет активно использовать свою излюбленную тактику – заводить разговор на самые неожиданные, а, может, даже неуместные темы. Он будет активно attacare i bottoni.

Boh! – Бо!

Boh – одно маленькое междометие, которое может отобразить так много оттенков итальянского характера.

«Марио, что ты хочешь съесть на ужин?» – «Boh!», – ответит Марио, пожмет плечами и печально посмотрит вдаль. Слишком уж сложен выбор, когда дело доходит до итальянской кухни. Ну или: «Аличе, ты видела какое платье купила Луиза на день рождения? – «Boh», – приподняв брови ответит Аличе, явно недовольная выбором подруги. Она бы точно выбрала что-то получше. «Кьяра, а ты слышала, что Фабрицио завел новую подружку? – «Boh!», – с сарказмом отзовется Кьяра, не веря в успехи Фабрицио на личном фронте. Все же знают, что рассказы Фабрицио не отличаются правдоподобностью.

Для того чтобы лучше прочувствовать тонкости использования подобных междометий стоит слушать больше аутентичных материалов. Например, подкасты, которые записывают носители языка.

Scendere: спускаться (ну или не совсем)

Очень часто от итальянцев можно услышать: Quando scendi? («Когда спускаешься?»). Казалось бы, что непонятного в этой фразе? Но почему иногда этот вопрос звучит, когда никто никуда спускаться не собирается?

Каждый уважающий себя, а самое главное, свою большую южную семью, студент или работник, живущий на севере Италии, как минимум два раза в год (на Пасху и Рождество) должен scendere с голенища «сапога» на самый его нос, то есть приехать с севера на юг. Горе тому Марио, который вдруг ни с того ни с сего решит огорчить свою маму и отпраздновать два этих праздника вне дома. Такого удара она точно не перенесет.

Pacco da giù: посылка с юга

Ну а если уж блудный сын так и не решит переступить порог родного дома, немного подувшись, южная мама начнет собирать pacco da giù (дословно: посылка снизу) – мечту любого бедного голодного студента. Посылка с юга может быть наполнена свежими фермерскими овощами, домашней выпечкой, маминым томатным соусом для пасты. Ну, а если очень повезет: свежей бурратой или моцареллой, которую заботливо укладывают в специальные пенопластовые контейнеры, сохраняющие свежесть. Обычно содержимым такой посылки можно питаться на протяжении следующего полугода.

P.S А еще очень часто можно услышать такие наименования севера и юга Италии: Su (север) и Giù (юг, откуда приходит заветная посылка), Settentrione (север) и Meridione или Mezziogiorno (юг).

А о диалектах в северной и южной части Италии можно прочитать в этой статье.

P.P.S. текст написан в развлекательно-общеобразовательных целях. Любые отсылки к стереотипам добавлены в целях придания колорита тексту.

Фото автора

Обучение в Language Heroes
Теги по теме:
Александра Подпорина

Александра Подпорина

Лингвист. Говорю на английском, италь­янском и испанском. Будущий историк иску­сства.​ Изучаю культ­урное наследие в Тур­инском университете.
https://vk.com/id32593333