Привьет, ребьята! Что? Неправильно? Тогда… Привэт, ребата! Опять неверно? Ну, ладно,Привет, ребята! Вот так. Дело в том, что я решил наш с нами разговор с имитации речи иностранца, ещё не освоившего русскую фонетику, в которой есть ударный звук «е», который не «э» и не «ье», а именно «е».
И у меня получилось! А у спародированного мной иностранца тоже получится произносить слоги с «е» правильно. И у вас получится улучшить своё произношение в новом для вас языке, будь это хоть английский, хоть белорусский (не случайно упомянут).
Неточности в произношении могут, если не исказить значение слова, то резануть или даже исполосовать слух общающегося с вами носителя.
И тут дело не в том, чтобы скрыть, что ты иностранец. Наоборот, общение с иностранцами – это особый интерес. Правильное произношение просто более гуманно к слуху тех, чей язык мы учим.
Это, как в нашем случае, намного приятнее, если знакомый нам иностранец говорит чистый русский «привет» вместо «прьивьет» или «прывэт».
Такова реальность, стоит иной звук лишь чуть-чуть недосмягчить или пересмягчить и…уже не то!
Так… с какого бы языка начать разбирать … С английского?
Ну, давайте с английского. Заодно разберёмся, как и почему это происходит на примерах слов «soldier», «miss you», «meet you», «need you» и других, которые, кажется, звучат не так, как написаны.
Что такое аффрикатизация?
Аффрикатизация — это фонетическое явление, при котором простые взрывные согласные звуки (/t/, /d/) превращаются в аффрикаты (например, [tʃ] или [dʒ]).
Аффрикаты — это звуки, которые начинаются с закрытия, как у взрывного звука, но заканчиваются фрикативным (шумным), что делает их звучание более долгим.
Как проявляется аффрикатизация в английском языке?
Давайте сразу к примерам!
Soldier
В слове soldier мы наблюдаем «удвоение» звука. Читая слово по правилам транскрипции, мы видим нечто вроде [ˈsoldier]. Однако на практике звук [d] превращается в мягкий [ʤ] (дж), так что слово звучит ближе к [ˈsoʊlʤər]. Для русскоязычного человека это похоже на переход от «сол-дир» к «сол-джир». Такое произношение встречается не только в американском английском, но и в британском.
“Miss you” → [mɪʃ ju]
Давайте разберём классическое “miss you”. Казалось бы, что сложного в «мис ю»? Но если произнести это быстро, то звук [s] вдруг превращается в [ʃ] (ш), и мы получаем нечто вроде «миш ю». На фонетическом уровне это происходит потому, что [s] перед [j] (как в слове you) поддаётся влиянию мягкости следующего звука и смягчается. В итоге “miss you” звучит как «миш ю».
“Loves you” → [lʌvʒu]
Здесь тот же эффект, но немного хитрее. Вместо «лавз ю» мы слышим нечто похожее на «лав-жю». В этом случае звук [z] под воздействием [j] переходит в [ʒ]. Для русскоязычных это похоже на произношение слова «жи» в начале слова, что для многих звучит чуть более мягко, чем классический английский [z].
“Meet you” → [miːtʃu]
В фразе “meet you” звук [t] превращается в [ʧ] (ч), и в итоге выходит нечто вроде «митчу». Эту трансформацию можно объяснить тем, что язык, двигаясь к [j] звуку в you, интуитивно смягчает [t]. Происходит естественная палатализация, и «т» становится мягким, что сближает его с «ч».
“Need you” → [niːdʒu]
Здесь звук [d] становится [ʤ] (дж), и мы получаем «ниджу» вместо «нид ю». Этот процесс особенно часто встречается в американском английском и тоже вызван переходом к мягкому [j] в слове you.
Почему это происходит?
Аффрикатизация в английском — это по сути результат того, как наш язык и мозг стремятся к «экономии движения». Вместо того чтобы переключаться с одного звука на другой, некоторые согласные просто подстраиваются под следующий звук. В быстром темпе речи это помогает сделать произношение более плавным и удобным.
Ещё примеры, чтобы закрепить материал
“Would you” — вместо «вуд ю» мы слышим «вуджу».
“Got you” — вместо «гот ю» часто звучит как «готчу».
“Bet you” — вместо «бет ю» будет «бетчу».
Как потренироваться?
Начните с медленного произношения. Попробуйте произнести сначала слова по буквам, а затем в быстром темпе, делая акцент на смягчении согласных.
Слушайте носителей языка. В английском много аудиоматериалов, которые помогут услышать эти тонкие изменения в звуках.
Практикуйтесь перед зеркалом. Для тех, кто только учится, стоит потренировать движение языка. Следите, как он меняется при переходе с «т» на «ч» или с «д» на «дж».
Аффрикатизация в английских словах на -ture и –dure
Когда в английском языке встречаются слова, заканчивающиеся на безударные -ture или -dure, процесс аффрикатизации довольно очевиден. Например:
Nature — [ˈneɪtʃə]
Picture — [ˈpɪktʃə]
Procedure — [prəˈsiːdʒə]
Adventure — [ədˈventʃə]
В этих словах происходит изменение звука /t/ или /d/ перед суффиксом на более мягкий аффрикат — [tʃ] или [dʒ]. Это связано с тем, что перед этими окончаниями стоит гласная или полугласная, которая способствует более мягкому и плавному переходу к следующему звуку, создавая звучание, похожее на палатальный.
Аффрикатизация в окончаниях -cion, -cian и –tion
Другие окончания, такие как -cion, -cian и -tion, также подвержены аффрикатизации:
Action — [ˈækʃən]
Education — [ˌɛdʒəˈkeɪʃən]
Musician — [mjuːˈzɪʃən]
Physician — [fɪˈzɪʃən]
Здесь мы видим, как /t/ перед гласными и полугласными переходит в аффрикат [ʃ], создавая звуки [ʃən] в конце слова. Этот процесс происходит из-за ассимиляции, когда /t/ «смягчается» под влиянием следующего звука.
Почему это важно?
Хотя эти изменения кажутся мелкими, именно они делают вашу речь более естественной и близкой к носителям. Английский язык не так суров и прямолинеен, как кажется в учебниках. В нём много мягкости, плавности и адаптивности, которые раскрываются при более глубоком изучении.
Данное изображение не является видеороликом.
Ютуб, Ютьюб или… Ючуб?
Произношение слова “YouTube” действительно отличается в различных диалектах английского языка, что связано как с особенностями фонетики, так и с акцентами. Рассмотрим основные варианты произношения в американском и британском английском, а также популярные сокращения и различия внутри этих диалектов.
Американский английский
В американском английском слово “YouTube” чаще всего произносится как [ˈjuːtuːb] или [ˈjuːtjuːb]. Вот как это выглядит в двух вариантах:
[ˈjuːtuːb]: Здесь присутствует чёткий звук [t], и нет явного смягчения звуков, особенно перед второй частью — “tube”. Этот вариант произношения наиболее распространён в США.
[ˈjuːɾuːb]: В разговорной речи американцы часто используют альвеолярный одноударный звук [ɾ] , который звучит мягче, как в слове “water”. В этом варианте [t] превращается в нечто среднее между [t] и [d], одновременно напоминающее [r], и фраза звучит как “Yoodube”.
Британский английский
В британском английском распространены два варианта произношения:
[ˈjuːtjuːb]: В традиционном британском произношении слово произносится с более чётким [t] и с добавлением звука [j] перед “tube”. Это даёт мягкое, почти «палатализированное» звучание [tj] в начале второй части, и слово звучит как “You-tjoob”.
[ˈjuːʧuːb]: В некоторых британских акцентах и у носителей, предпочитающих неформальный стиль, происходит аффрикатизация. В этом случае [tj] переходит в [ʧ], и “YouTube” произносится как “You-choob”, что особенно часто встречается в британском акценте RP (Received Pronunciation) и южных акцентах Англии.
Белорусский
Нядзеля, Студзень
Как было сказано ранее, белорусский был упомянут не просто так.
В русском языке палатализация привела к смягчению звуков, таких как [д] и [т], что мы видим, например, в слове день — тут [д] стал мягким, а [н] даже стал чуть ли не «нежным». Однако в белорусском языке, помимо смягчения, часто добавляется своеобразное «дз» или «ц», что придаёт словам неповторимое звучание.
В белорусском языке звук [д] перед мягкими гласными (например, в словах, где в русском произносится [дь]) превращается в звонкий [дз]. Это словно попытка смягчить звук, но не до конца, и оставить его звучать звонко, как будто он имеет собственный характер. В то же время, [т] в таких же условиях может превратиться в [ц].
Взглянем на этот список слов.
Дзяўчынка — девчонка
Дзеці — дети
Маўчаць — молчать
Дзядзька — дядя
Размаўляць — разговаривать
Маляваць — рисовать
Спяваць — петь
Дзед — дед
Дзякаваць — благодарить
Ледзяш — сосулька
Мядзведзь — медведь
Жыццё — жизнь
Мыццё — мытьё
Цётка — тётя
Хадзіць – ходить
Если вам приходилось (приходзiлась ) слушать белорусскую речь или песню, вы замечали подобные замены. Так вот, это не буковки меняются, а звуки. Палатализация приводит к аффрикатизации звуков, проще говоря, к дзеканью.
В балтийских
Фото автора
В каких случаях в литовском происходит замена t > č , d > dž.
1. Существительное заканчивается на -tė, -dė в родительном падеже множественного числа (кошек, стульев).
Katė -kačių,
kėdė – kėdžių
2. Существительное заканчивается на -tis, -dis в родительном, дательном, творительном падеже единственного числа и во всех падежах множественного (тысяча).
tūkstantis (100) – tūkstančio tūkstančiui tūkstančiu
3. Некоторые глаголы на -dėti, -tėti, -tyti, -dyti . В личной форме первого лица единственного числа в изъявительном наклонении в настоящем либо прошедшем (я сижу, я видел).
sėdėti – sėdžiu
matyti – mačiau
3 (a). Для “меня” в условном наклонении čiu всегда, начиная с norečiu.
4. Наречия на -tai, -dai в безличной сравнительной для глагола, а также личной превосходной степени, местоименной и неместоименной. (быстро – быстрее – быстрейший)
greitai – greičiau – greičiausias
Правда, в таком слове, как pradžia (начало), dž присутствует начиная с именительного падежа. И хотя слово и происходит от глагола pradėti, в процессе склонения самого существительного вопрос замены не возникает.
В польском
В названии польского города Grudziądz два раза встречаются «dz». И хотя по-русски название места пишется Грудзёндз, польская транскрипция топонима выглядит [ˈɡru.d͡ʑɔnt͡s] и звучит ближе к [ГрудзьОнс] где О – это носовой звук. Неудивительно, что по-немецки город записывался как Graudenz.
Фото автора
То есть получается следующее
Пока в русском языке мы с детства говорим «ТЁ-ТЯ», «ДЯ-ДЯ», в винительном «тёТЮ», «дяДЮ», в других языках пытаются избегать этих ТЯ/ДЯ, ТЁ/ДЁ, ТЮ/ДЮ. Зато чя/ця/дзя/джя, чё/цё/дзё/джё, чю/цю/дзю/джю – пожалуйста. Говорят, что языку при таком раскладе двигаться удобнее. Но в русском языке как-то привыкли к дядям-тётям и язык не заплетается. Но и русский язык порой избегает тяканий, дяканий и прочих сюсюканий. Ведь мы говорим «трушу», а не «трусю», а слово «победить» вообще оставили без формы для «я» в будущем. По той самой причине, а не из-за суеверий или невозможности победить в одиночку!
Вывод напрашивается сам собой: если мы учим язык, которому эти тя/дя/тю/дю/тё/дё не свойственны, оставляем своих «дядь и тёть» дома и начинаем активно дзекать, цекать, чекать, джекать …
А с Language Heroes можно научиться выговаривать и не такие непривычные звуки!