Английский

Английские слова, придуманные писателями

Slova
Выучи язык с авторами сайта!

Что такое “Authorism”? Похоже на афоризм, да. Но это был бы не самый верный ответ. Когда перед писателем встаёт необходимость назвать явление или предмет, которых не существует (ну, или пока не существует), ему нередко приходится выдумывать слова, которыми это явление или этот предмет можно описать. Особенно часто таким приходится заниматься писателям-фантастам – вот уж кто настоящие профессионалы в сфере придумывания новых слов.

И периодически бывает так, что в какой-то момент придуманное слово оказывается настолько к месту, что прочно оседает в языке. И по прошествии времени никто уже и не помнит, откуда это слово, собственно, появилось – оно, как будто, было всегда. А между тем, у некоторых из них имеются авторы, которые запустили и ускорили словообразовательный процесс. Вот об этом мы сегодня и поговорим.

Beatnik

Думаю, это слово в переводе не нуждается – это, скажем так, международный термин, который используется и в русском языке. Хотя при этом точное значение этого термина описать не так-то и просто. Как правило, под словом “битник” понимают эдакого бунтаря, который отказывается принимать мораль и ценности нации. Или же “битниками” называют писателей – представителей так называемого “бит-поколения”, получившего название от Джека Керуака, одного из самых известных писателей середины 20 века. Собственно, от “бит-поколения” и произошёл термин “битник”. “Beat generation” переводится как “Разбитое поколение”.

Интересна сама этимология слова “битник”. Если с “бит-” всё понятно, то откуда же взялось “-ник”? А взялось оно из русского языка. В то время у всех на слуху был наш “спутник”, и журналист по имени Херб Кэн однажды просто присоединил русское “-ник” к английскому “бит-”, из чего получился “битник”. Наверное, именно поэтому на первый взгляд кажется, что слово русское – ан нет, оказывается, вполне себе заимствованное. “They’re only Beat, y’know, when it comes to work …” – написал Кэн в своей статье, что в целом описывает его отношение к битникам.

Robot

Ещё одно слово, которое не нуждается в переводе. Считается, что происходит оно от чешского “robotnik” или “robota”. Впервые это слово было упомянуто Карелом Чапеком в его научно-фантастической пьесе “Rossumovi univerzální roboti” или “Россумские универсальные роботы”. “Роботы” Чапека – это, скорее, андроиды, внешне не отличимые от людей, и сейчас этот термин, конечно, используется гораздо более широко. Однако начало его использованию было положено уже тогда, в 20-х годах прошлого века.

Gas giant

“Gas giant”, или “газовый гигант” – это термин, под которым в современной астрономии понимают массивные планеты, состоящие в основном из разного рода газов, например, Юпитер. И да, этот термин тоже пришёл к нам из книги: его впервые использовал писатель Джеймс Блиш в своём произведении под названием “Solar Plexus” (“Солнечное сплетение”). Причём в первом издании 1941 года такого термина не было, он появился только при последующем переиздании книги.

“A quick glance over the boards revealed that there was a magnetic field of some strength near by, one that didn’t belong to the invisible gas giant revolving half a million miles away,” – именно с этой фразы и началась история этого термина.

Freelance

Это слово, по сути, образовано из двух: “free” – “свободный” и “lance” – “копьё”. “Ну и при чём тут копьё?” – спросите вы. А вот при чём: первое упоминание фрилансеров в литературе числится аж за самим Вальтером Скоттом. Скотт в своём романе “Айвенго” описал таким образом наёмного воина-копейщика, предоставляющего свои услуги за деньги. Годы шли, значение термина менялось, и в последнее время слово “фриланс” можно услышать из каждого утюга. И к копейщикам, как, думаю, всем известно, оно не имеет совершенно никакого отношения.

“I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them – I will lead them to Hull, seize on shipping, and embark for Flanders; thanks to the bustling times, a man of action will always find employment.”

Serendipity

В русском языке даже имеется такой термин – “серендипность”, означающий что-то вроде “интуиция”, “интуитивная прозорливость”. По сути, это способность находить то, чего ты намеренно не искал. О серендипности говорят, например, в контексте открытия рентгеновского излучения Вильгельмом Рентгеном. Хотя слово “serendipity” считается одним из самых сложнопереводимх в английском языке – в том плане, что его полный смысл передать на другом языке довольно сложно.

Это слово пришло в английский (а затем и в русский) язык не из книги, а из письма Хораса Уолпола, английского писателя. Серендип – это старое название острова Шри-Ланка, которое и легло в основу слова.

Genetic engineering

Генетическая инженерия – одна из наук, получивших своё название благодаря книгам. Впервые это словосочетание было использовано Джеком Уильямсоном в романе “Dragon`s Island” (“Остров дракона”), который также имеет второе название – “Not-Men” (“Не-люди”).

“”Kendrew’s process?” Dane whispered huskily. “Genetic engineering?”

“Kendrew?” Her blue eyes widened innocently. No, our process isn’t genetic engineering…””

Robotics

Ну и, конечно же, несправедливо было бы не упомянуть среди прочих такого классика как Айзек Азимов и его three laws of robotics (Три закона робототехники). Каждый, кто увлекается научной фантастикой, назубок знает, что:

  1. Робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинён вред.
  2. Робот должен повиноваться всем приказам, которые даёт человек, кроме тех случаев, когда эти приказы противоречат Первому Закону.
  3. Робот должен заботиться о своей безопасности в той мере, в которой это не противоречит Первому или Второму Законам.

Именно Айзек Азимов впервые использовал термин “robotics”, который впоследствии стал вполне официальным названием для науки – робототехники.

Казалось бы, выдумывать слова – дело несложное при наличии хотя бы толики фантазии. Но вот попробуйте сочинить слово, которое спустя какое-то время будут использовать все вокруг. Нелегко? То-то же. А некоторые из этих слов ещё и не переведёшь нормально – слишком уж они специфичные для этого. Поэтому что? Правильно, книги надо читать в оригинале. А Language Heroes вам в этом поможет.

PictureCredit

Обучение в Language Heroes
    Теги по теме:
    Фото аватара

    Полина Калинина

    Мне 22 года, и я очень люблю языки и всё, что с ними связано. Есть неоконченное высшее образование, которое я планирую всё же окончить - я начинала учиться на преподавателя немецкого языка.