Есть преступления хуже, чем сжигать книги.
Например – не читать их.
Рэй Брэдберри, «451 градус по Фаренгейту»
Книга. Как отчаянно она борется за свое место под солнцем в наш век цифровых технологий… На что идут авторы, чтобы привлечь читателя? Книги-игры, книги без букв, книги с интересной пунктуацией или вовсе без нее, экстравагантные книги или, может, «литературный хайп»… Обо всем этом по чуть-чуть в данной статье.
Часть 1: Как развлекаются гении пера или страшный сон переводчиков
1.1 Липограмма
На мой личный взгляд, написать липограмматическую книгу – это высший пилотаж. Липограмма – это намеренное избегание какой-либо буквы в тексте. К этому приему прибегали еще в античные времена, но мы с вами рассмотрим более современные примеры.
«La disparition» (Жорж Перек) и ее переводы
Одно из самых известных липограмматических произведений. В своей книге Жорж Перек намеренно избегал букву «е», то есть, одну из самых часто встречающихся гласных во французском языке.
Книга, кстати, очень глубокая. Наверное, отсюда вытекает другой примечательный факт, связанный с «La disparition», – ее переводы. Она переведена (причем с сохранением приема липограммы) на английский, итальянский, немецкий, испанский, турецкий, шведский, нидерландский, румынский, японский и даже каталанский (названия и авторов вы найдете в конце статьи в таблице).
Стоит отметить, конечно, английский перевод («A void»), ибо он был настолько хорошо выполнен, что автор, имя которого Гилберт Адэр, был удостоен премии Скотта Монкриффа (прим. Scott Moncrieff Prize – ежегодная премия для переводов с французского на английский).
В русском переводе вы не встретите ни одной буквы «о» – самой частотной гласной в русском языке. Этой буквы нет даже в названии – «Исчезание» (автор перевода Валерий Кислов).
«Гэдсби» (Эрнест Винсент Райт)
Еще один пример липограмматического произведения – «Гэдсби» Эрнеста Винсента Райта (не путать с «Великим Гэтсби»). В этом произведении, состоящем из более 50 000 слов, вы не встретите ни одной буквы «е», которая является самой частотной в английском языке. Произведение Райта не было переведено на множество языков и вообще, говорят, не было по-настоящему оценено современниками, но оно не такое уж и плохое. А еще говорят, что Жорж Перек вдохновился именно «Гэдсби» для написания своего «La disparition». К слову, «Гэдсби» на французский тоже не переведен. Вот такая несправедливость.
Готлоб Вильгельм Бурман и его 130 стихотворений
Не могу не упомянуть Готлоба Вильгельма Бурмана, который тоже прибегал к липограмме. Но в его случае липограмма приобрела какой-то маниакальный характер: он избегал букву «R», можно даже сказать, что он ее ненавидел. Ему казалось, что эта буква «портит» немецкий язык и без нее он (немецкий) был бы намного мягче. Поэтому Бурман избегал эту букву не только в своих произведениях, но даже в повседневной речи. Да уж, для человека, у которого в фамилии есть буква «R», наверное, это было совсем непросто. Поговаривают, что он и вовсе не произносил свою фамилию последние 17 лет своей жизни. Произведения, написанные им с приемом липограммы, – это 130 стихотворений Gedichte ohne den Buchstaben R.
1.2. Книги-игры
К моему великому сожалению, на эти книги я обратила внимание совсем недавно, хотя идея появилась еще в 1941 году. Поэтому я не смогу привести свои проверенные примеры. Но, как мне кажется, поговорить об этих книгах все равно стоит. В настоящее время существует великое множество книг-игр, любого жанра и на любого читателя: приключенческие, ролевые для одиночного прохождения, городские приключения и даже эротические… Общая концепция таких книг заключается в том, что читатель участвует в развитии сюжета, делая выбор в процессе чтения и тем самым перемещаясь по книге в той или иной последовательности. Например, герой (а чаще всего герой – это и есть читатель) находится возле двери. Ему предлагается выбор: войти (тогда читатель переходит на страницу 15) или же подняться этажом выше (тогда читатель переходит на страницу 23). Некоторые книги-игры предлагают не просто перемещаться по книге в зависимости от выбора, но и решать какие-то загадки или кидать игральные кости. В общем, для писателей – это рай для полета фантазии.
Особенное развитие книги-игры получили среди англоязычных авторов, а в России они появились только в 1991 году. Естественно, так как нам с вами повезло со знанием иностранных языков, мы начнем именно с примеров на изучаемых языках.
«Колдун огненной горы» (Стив Джексон, Ян Ливингстон)
Вообще, мне кажется, несмотря на то, что интерес к книгам-играм был здорово подорван видео-играми, эта тема заслуживает отдельной статьи. Но в ней (в теме) действительно нужно хорошенько разобраться. Так что, возможно, я когда-нибудь этим займусь. А пока можно начать читать одну из самых успешных и продаваемых книг-игр «Колдун огненной горы» («The Warlock of Firetop Mountain») или ее переводы.
1.3. Занимательная пунктуация
(прим.: информация пункта 1.3 дана на основе лекций профессора Чилийского университета Карлоса Контрераса)
Практически каждому, кто когда-нибудь учил иностранный язык, советовали избегать длинных сложносочиненных предложений. Почему? Потому что есть большая вероятность запутаться в собственных словах, не суметь четко донести свою мысль и, соответственно, быть неправильно понятым. А еще, чтобы уменьшить риск пунктуационных ошибок, которые также затрудняют понимание ваших высказываний.
«Отверженные» (Виктор Гюго)
Думаю, все согласятся, что французский писатель Виктор Гюго мастерски владел искусством слова. Так вот в его произведениях, можно встретить очень длинные предложения, самое длинное из которых в романе «Отверженные» – 823 слова.
«Содом и Гоморра» (Марсель Пруст)
Но есть другой французский писатель, который обошел в этом Гюго, как, впрочем, и многих других своих коллег, – Марсель Пруст. В его романе «Содом и Гоморра» есть предложение, которое насчитывает 856 слов. В целом средняя длина предложений в произведениях Марселя Пруста составляет 43 слова. Для сравнения: у других французских писателей средняя длина предложений около 20 слов.
«Осень патриарха» (Габриэль Гарсия Маркес)
Колумбийский писатель Габриэль Гарсия Маркес также может похвастаться мастерски написанной книгой с точки зрения длины предложений и расстановки знаков препинаний. Его роман «Осень патриарха» на более чем 300 страницах (в зависимости от издания) примечателен тем, что на протяжении каждой главы вы не встретите ни одной точки. Точки стоят только в конце глав. Грубо говоря, каждая глава – это одно предложение.
«Cristo versus Arizona» (Камило Хосе Села)
Но и у Маркеса есть «конкурент» – Камило Хосе Села. Написанная им книга «Cristo versus Arizona» содержит всего одну точку, и та только в самом конце произведения. То есть, роман – это одно длинное предложение на 240 страницах (в зависимости от издания). Пришло в голову:
– Дочь, иди помой посуду!
– Сейчас, мам, только до точки дочитаю!
«Врата рая» (Ежи Анджеевский)
И, наконец, победитель в номинации «Самое длинное предложение и интересная пунктуация» – польский писатель Ежи Анджеевский и его книга «Врата рая». Книга состоит всего из двух предложений, причем первое из них является самым длинным в мире – около 40 000 (!) слов, а второе – длиной всего в одну строчку. Но примечательно даже не это, а тот факт, что в первом предложении (да-да, в котором около 40 000 слов) вы встретите крайне мало знаков препинания.
А знаете ли вы правила пунктуации в изучаемых вами языках? Вот здесь, например, отличная статья про английскую пунктуацию.
Часть 2: гениальность или «литературный хайп»?
В этой части хочу поговорить об экстравагантных, неоднозначных книгах. И начну с книги Тимоти Декстера.
«A Pickle for the Knowing Ones or Plain Truth in a Homespun Dress» (Тимоти Декстер)
Американец Тимоти Декстер в принципе не был писателем и даже не имел образования. Но личностью он был крайне экстравагантной, чем и прославился. В 50 лет он написал книгу, ставшую впоследствии довольно известной. Особенность книги, помимо ее колкого юмора, жалоб на политиков и собственную жену, – полное отсутствие знаков препинания и заглавных букв. Известно, что после многочисленных возмущений читателей, Декстер пошел им навстречу и добавил знаки препинания во втором издании, но в свойственном ему экстравагантном стиле – в конце книги на одной странице он разместил все возможные знаки препинания и предложил читателям расставить их по своему усмотрению. Кажется, этот человек уже за 2 столетия до того, как это стало мэйнстримом, знал толк в хайпе. Одним словом, эта книга о том, как не нужно ставить знаки препинания.
«От и До» (Сюй Бин)
Еще одна неординарная книга, которую я, между прочим, использую на уроках, – книга знаменитого китайского художника Сюй Бина «От и До». Автор утверждает, что его книгу сможет прочитать «любой землянин и понять без перевода и переводчиков», а все потому, что для ее написания автор не использовал слов. Вместо них – пиктограммы: значки, смайлики, графические элементы… Идея пришла Бину в аэропорту, когда он наблюдал за людьми и понял, что люди разных стран одинаково хорошо понимают указатели, знаки, схемы и символы. Далее последовало 6 лет работы над книгой и вот перед нами футуристический рассказ об одном дне жизни (точнее, 24 часах) офисного работника, со всеми подробностями. По-моему, гениально. Ученики любого иностранного языка могут попробовать составить вербальный (словесный) рассказ на основе фрагментов из этой книги. А пиктограммы вместо слов действительно делают ее универсальной для любой группы учеников. Кстати говоря, с мнением автора, что графический язык – это язык будущего, я не согласна, потому что мы это уже когда-то проходили… и в итоге выдумали языки.
Следующие два автора – наша с вами гордость, потому что они из России. Книги будут интересны, скорее, вашим друзьям-иностранцам, изучающим русский язык. Для поднятия их мотивации, по-моему, вполне подойдет – ведь они прочитают целых две книги на русском языке, да еще и со скоростью носителя!
«Роман без названия» (Владимир Блинов)
Владимир Блинов родом из Екатеринбурга. Его книга «Роман без названия» состоит всего из двух предложений, но при этом она принесла автору Нобелевскую премию «Бука». Не знаю, имею ли я право озвучивать эти предложения, но на всякий случай воздержусь и не буду их тут писать. Книга хоть и содержит картинки и сопутствующую статью, но – два коротких предложения, Карл!
«Как стать счастливым. Подробная инструкция» (Павел Бажин)
Книга Павла Бажина и вовсе состоит из одного единственного слова. Это тем более смешно, что книга называется «Как стать счастливым. Подробная инструкция». По заверению автора, его книга должна кардинально изменить нашу жизнь в лучшую сторону и открыть секрет счастья буквально за один шаг. Так что, как только осилите книгу Блинова, можно приниматься за инструкцию к счастью.
Почему эти неоднозначные книги в этой статье? Потому что, как мне кажется, они могут представлять интерес для преподавателей иностранных языков, ведь с их помощью можно придумать кучу интересных и оригинальных упражнений. А две последние книги можно еще и посоветовать друзьям-иностранцам для поднятия мотивации, как было сказано выше.
Часть 3: Сам себе издатель
А что, если так случится, что кто-то из нашего уютного сообщества Language Heroes напишет книгу? Или, например, вы – выпускник направления Creative writing из Arts and languages, и из-под вашего пера вышло что-то замечательное, то, что мир должен обязательно увидеть? Обращаться в издательство простому обывателю не всегда по карману, да и не всякое издательство возьмется печатать неизвестного автора, да еще и, скорее всего, небольшим тиражом. Но выход есть – самиздат (self-publishing)! Мне известно о двух вариантах самиздата (но уверена, их намного больше):
На обоих этих сайтах можно заключить договор, загрузить свою книгу (либо любую другую книгу, на которую у вас есть авторские права) и ждать, когда ее закажут. Размещение книги бесплатно, доступны различные дополнительные функции (как платные, так и бесплатные), например, выбор картинки для обложки, автоматическое форматирование для печати, а также реклама. Права на книгу принадлежат вам и только вам. Если вашу книгу купят (электронную версию или печатную, в зависимости от вашего договора), вам будет перечислен определенный процент, также оговоренный в договоре.
По-моему, очень полезная функция для тех, кому есть, что сказать миру.
Заключение
О книгах можно говорить вечно и, конечно, этот список весьма лаконичен. Я считаю, что людям, говорящим на иностранных языках, несказанно повезло – они могут читать книги в оригинале, а это совсем другой уровень. Любите книги, читайте их и впитывайте все богатство, которое в них заложено; пишите свои книги, особенно если давно хотели, но не решались, и публикуйте их. А советы о том, как читать книги в оригинале, можно посмотреть вот в этой статье.
Бонус
Ну и как любитель табличек, не смогла удержаться, так что вот – все выше сказанное в одном месте: