Business Chinese Test (BCT) – государственный стандартизированный тест, проверяющий уровень владения иностранцем деловой лексики китайского языка.
Тест имеет разделение на два уровня: уровень А и уровень В. ВСТ (А) соответствует уровням HSK2 и HSK3 и подразумевает владение лексикой в объёме 600 слов. В то время как ВСТ (В) соответствует уровням HSK5 и HSK6, подразумевая объём активной лексики – 4000 слов.
Как известно, наиболее раскрученный и котируемый в китаеязычной среде экзамен – HSK (о подготовке к нему статью написала бесподобная Ульяна Курт). Вы сдаёте HSK при поступлении в китайские ВУЗ, при трудоустройстве в китайские компании или международные компании, а также просто для подтверждения уровня владения китайским языком. Тогда в чём смысл сдачи экзамена ВСТ, спросите вы?
Достоинства подготовки и сдачи Business Chinese Test
Согласно описанию на сайте института Конфуция, главные достоинства подготовки и сдачи ВСТ заключаются в следующем:
- фокусировка на практическом использовании лексики и тренировки необходимых навыков, востребованных для работы в китайской бизнес-среде;
- улучшение языковых навыков;
- проверка экзаменуемого в области бизнес этикета и культуры, знание которых повышает уровень интеллектуальной и коммуникативной компетенции.
Формат ВСТ (В)
Что касается формата ВСТ (В), то структура должна быть знакома всем сдающим и сдававшим HSK. Три части:
- Аудирование (听力): в общей сложности длится 40 минут и делится на три части. В первой части диалог читается один раз и соответствует одному вопросу, во второй части аналогично, но диалог уже длинней. Моя любимая – третья часть, где вы слушаете длинный текст, а потом отвечаете на четыре вопроса к нему. Всего вы ответите на 50 вопросов.
- Чтение (阅读): чтение длится 60 минут. В нем три части и 40 вопросов. В первой части вы читаете текст (деловое письмо, сообщение, либо описание товара) и отвечаете на вопрос к нему. Во второй части вам нужно вставить в текст предложения. В третьей части вам даётся 4 текста, прочитав которые, вы должна верно ответить на вопросы либо соотнести текст с заголовком.
- Письмо (书写): здесь вы обнаружите всего два вопроса. Первый вопрос – описание графика (не менее 80 иероглифов). Второй вопрос – развёрнутое письмо (не менее 150 иероглифов), здесь может быть, например, ответ на письмо.
Экзамен в цифрах
В цифрах экзамен выглядит так:
- 4000 слов
- 92 вопроса
- 145 минут длительность экзамена
- 500 юаней за сдачу компьютерной версии (на территории Китая)
- 300 максимально возможных баллов
- 一亿多 стикеров и карточек
Полное описание экзамена на китайском языке вы можете посмотреть на официальном сайте института Конфуция.
Опыт подготовки к Business Chinese Test
Мотивацией для сдачи ВСТ (В) для меня стала применимость экзамена на практике. Прожив два года в Китае, я поняла, что повседневный китайский и китайский для работы две совершенно разные вещи. Получив практический опыт работы с китайцами в деловой среде, я поняла, что ВСТ мог бы облегчить мои языковые муки, которые часто испытывают гордые обладатели сертификатов HSK4 и HSK5.
Первый этап. Я начала подготовку с поиска релевантной литературы. И здесь случилось первое разочарование: оказалось, что в 2014 году экзамен претерпел некоторые изменения. С одной стороны, это облегчило жизнь сдающим. С другой стороны, необходимое количество материалов для подготовки и пробных тестов так и не было выпущено. Помимо этого, я не нашла ни одного адекватного онлайн курса по бизнес-китайскому. На сегодняшний день я могу порекомендовать следующие специализированные ресурсы (все издания доступны онлайн в сети Интернет):
- Business Chinese test Syllabus. 商务汉语考试BCT (B)大纲.
- Учебники серии New Silk Road Business Chinese新丝路 всех уровней.
- 商务汉语考试大纲 (издание 2006 года).
- Developing Writing Skills in Chinese.
Вторым этапом стал поиск «помощника». После двух лет в Китае, я изрядно «обросла» знакомствами и связями. Каково было моё удивление, когда все знакомые поголовно стали отказывать мне в помощи: начиная от простых знакомых в WeChat, заканчивая преподавателями в институте. Оказалось, что дело в лексической неоднородности делового китайского, а также обилии специализированной лексики. Часто в деловой переписке мне встречалось пресловутое 亲爱的, банальная калька с английского языка, не совсем уместная в деловой переписке, пестрящей разнообразными фразеологизмами и языковыми штампами. Решением стал русскоговорящий преподаватель, практикующий переводчик со впечатляющим стажем работы, имеющий опыт в ведении китайского делопроизводства и деловой корреспонденции. В то время как все корпели над написанием сочинений для HSK, я разбирала разные виды и правила написания 通知书.
Третьим этапом стала практика: сначала пассивная, а потом активная. Я читала много газет и статей на тему бизнеса и экономики, набирая лексику не только для ВСТ (В), но и для HSK5. Позднее я стала брать переводы с китайского на русский. Переводы помогают наработать структуру письма, речевые клише и пр.
В Китае я обнаруживаю повсеместное применение проверяемым на экзамене навыков: от написания простой жалобы до университетского 请假条.
ВСТ не самый простой экзамен, но сдав его, вы покажете. насколько вы серьёзны в изучении китайского языка. Умело обращаясь с деловой лексикой, вы не только повысите уровень своей языковой компетенции, но и статус в глазах китайских друзей, партнёров и работодателей.