О себе я могу сказать, что отношусь к чтению в целом с большой нежностью, и отдых без книги в руках для меня не отдых. Но при этом книги на английском языке я начала читать только ближе к своим тридцати. И не то чтобы у меня было прямо как-то особенно чудовищно с английским – нет. Просто, выбирая для чтения свою первую книгу на языке оригинала, я, как мне кажется, умудрилась совершить все возможные ошибки.
Ошибка первая
В школе (о которой я и по сей день могу сказать только хорошее) в качестве внеклассного чтения на уроках английского языка учащимся стабильно предлагали либо хрестоматийную “Алису в Стране чудес“ (в оригинале “Alice’s Adventures in Wonderland“ by Lewis Carroll), либо “Убийство на пароходе „Карнак““ (он же “Смерть на Ниле“, в оригинале “Death on the Nile“ by Agatha Christie).
Настоящие книги на английском, не адаптация, оригинал! Лично меня переполняли восторг и воодушевление. Но, к сожалению, только на первых порах. Потому что “Алису“, на мой субъективный взгляд, в принципе тяжело читать без подробных и внятных примечаний и разъяснения целого сонма культурных аллюзий.
А знаменитый детектив “Смерть на Ниле“ был мне знаком на русском, и лично я в свои пятнадцать лет находила его довольно скучным. И никакие увещевания преподавателей так и не смогли заставить меня тогда прочесть его до конца. Вывод следующий: как бы банально это ни звучало, при выборе первой книги для чтения на языке оригинала нужно руководствоваться своим личным вкусом. Советы преподавателей, старших товарищей, просто родственников и знакомых, умудренных опытом, – все это, конечно, прекрасно. Но не в этом конкретном случае. Выбирайте книгу, желанную именно для вас, и точка.
И, кстати, когда значительно позже я снова добралась до Агаты Кристи, то обнаружила среди доступных изданий “Бесконечную ночь“ (в оригинале “Endless Night“), которую теперь готова перечитывать многократно. Об этом замечательном детективе – и еще нескольких, не менее замечательных, рассказано в статье “Чтение на языке оригинала. Романы Агаты Кристи“.
Ошибка вторая
Итак, вы остановили свой выбор на самом интересном, на ваш взгляд, варианте. Но не спешите! Потому что именно в этот момент вас подстерегает моя вторая ошибка – выбрать книгу на языке оригинала, не соответствующую вашему текущему уровню знания языка.
Однажды я обнаружила в продаже “Убить пересмешника“ (в оригинале “To Kill a Mockingbird“ by Harper Lee), смела его с полки и, улыбаясь изо всех сил, понесла добычу на кассу. А потом я открыла книгу. И прочитала первые несколько страниц. Впрочем, вряд ли это можно было назвать чтением. Потому что из всего текста я смогла четко идентифицировать местоимения, предлоги и одно единственное слово – Alabama. В результате, так и непрочитанная “To Kill a Mockingbird“ и сегодня стоит на полке, напоминая мне о моей же самонадеянности.
Вывод напрашивается сам собой: выбирайте книгу, соответствующую вашему уровню знания языка. В идеале понятными должны быть от 50 до 80% слов.
Ошибка третья
Книги на английском я начинала читать исключительно со словарем. Самой первой моей адаптированной книгой на английском оказалась “Белоснежка и семь гномов“ (в оригинале “Snow White and the Seven Dwarfs“, the Brothers Grimm`s tale), в которой волшебное зеркало неизменное отвечало злой королеве-мачехе:
“Thou, O Queen, art the fairest of all!”.
Тут не только словарь, тут глоссарий нужен был! И довольно долгое время я пребывала в полной уверенности, что правильно читать книги на языке оригинала означает обложиться со всех сторон словарями и добросовестно выписывать из текста незнакомые слова. В итоге дальше пятой страницы свежевыбранной книги я не продвигалась – длиннющий список непонятных слов демотивировал меня намертво. А первый же приобретенный мной сборник рассказов Сомерсета Моэма ввел меня в состояние, напоминающее ступор.
Но не надо отчаиваться! Да, чтение со словарем – метод со всех сторон полезный. Но он не единственный. Еще в 1929 году выдающийся лингвист Лев Владимирович Щерба в своей книге ”Как надо изучать иностранные языки” писал: ”В словарь надо смотреть все реже и реже, стараясь заменить словарь догадкой. Очень рекомендуется перейти к пользованию одноязычным (толковым) словарем, т. е. словарем, где нет переводов, а где объяснения слов даны на том же иностранном языке. Цель такого чтения состоит в том, чтобы незаметно расширить словарь и фразеологию обучающегося путем повторения в живых контекстах слов и оборотов. При этом совершенно очевидно, что повторяться будет все наиболее часто встречающееся в языке и что таким образом сам собой будет производиться отбор всего наиболее нужного и важного. Из этого видно и то, что успех будет зависеть от количества прочитанного” (М.: Госиздат, 1929. — 54 с.).
Да, сначала будет непросто и небыстро. Но если вы заставите замолчать своего внутреннего перфекциониста и пожертвовать полнотой понимания текста, то довольно скоро сами удивитесь и обрадуетесь полученному результату.
В этом случае также полезно будет выбрать книгу, в тексте которой вы уже хорошо ориентируетесь на русском.
Моей первой прочитанной от начала и до конца книгой стал ”Дневник Бриджит Джонс” (в оригинале ”Bridget Jones’s Diary” by Helen Fielding), который я к тому времени по-русски знала местами почти наизусть. И это сработало – почти в каждом абзаце я или понимала, о чем идет речь, или догадывалась. Но все это, к сожалению, не уберегло меня от ошибки №4.
Ошибка четвертая
Если меня кто-нибудь спросит, что является моим как любителя чтения на английском самым страшным кошмаром, то я моментально превращусь в буриданова осла. Потому что невозможно выбрать между слэнгом и авторской орфографией! Непонятный ”fag” в уже упомянутом ”Bridget Jones’s Diary” надолго привел меня в, мягко говоря, замешательство, но это были еще цветочки. Ягодки обнаружились в ”Кошке на раскаленной крыше” (в оригинале Cat on a Hot Tin Roof is a play by Tennessee Williams), когда от разнообразных ”I’m askin’ you, God damn it! ”, ”me an’ Big Mama”, ”an’ half that stuff is mildewin’ in th’ basement” и ”Y’know” у меня начал мелко подергиваться правый глаз.
Подобные книги, безусловно, по-своему хороши и чрезвычайно полезны, но все-таки в качестве первой книги для чтения на языке оригинала я бы их рекомендовать не стала.
И, наконец, ошибка пятая
Конечно, я не считаю свой личный опыт универсальным. Думаю, это ошибка: в принципе ожидать какого-то волшебного мануала, который предостережет от любых неверных действий. Все мы разные, и совет, который пригодится одному, другому покажется нелепым и навязчивым нравоучением.
Но есть одно правило, которое точно работает: количество всегда переходит в качество.
Поэтому – читайте! Утром и вечером, ночью и днем, за завтраком с аппетитными блинчиками, в подрагивающем вагоне метрополитена, устроившись в мягком удобном кресле или даже не очень удобном – читайте! И пусть книги, хорошие и разные, принесут вам множество языковых радостей.