Английский

Элвис против мягкого знака, или графическое решение проблем смягчения и йотирования

Выучи язык с авторами сайта!

Привет, друзья!

Знаете, одно из моих любимых лингвистических занятий – это поиск разного рода опечаток, забавных ошибок или примет, по которым можно вычислить, какими языками владеет автор текста.За такими примерами однажды я отправился в виртуальное путешествие по Брайтон-Бич, известному своими вывесками и объявлениями на смеси русского и английского, а также других языков.И вот, наконец, в одном из видеороликов мне попалась на глаза афиша, где в списке репертуара одного из исполнителей фигурировали такие имена, как Эльвис Пресли и Эдит Пьяф.

Elvis

PictureCredit

На такую мелочь брайтонские старожилы отреагировали бы по-разному, но не особо бурно. Для кого-то это просто незначительная ошибочка, кто-то примет это за диалект, а кому-то понятно и ладно.

Но для меня как лингвиста – это задача и повод неслабо задуматься. Из-за одной буквы, знаете ли, и войны разгораться могут.

Давайте вместе подумаем над тем, как быть могло и было.

Смягчать или не смягчать? Вот в чём вопрос

Когда слова, имена или топонимы, содержащие букву Л, приходят из английского и иных языков в русский, они часто обретают и Ь.

Ливерпуль,

Билль о правах,

Линкольн,

Чарльз,

Гамильтон,

джентльмен

Копперфильд.

В оригинале в этих словах простой твёрдый английский L.

Понятно, что в славянских языках удобнее смягчить звук, особенно если он на конце или перед другими согласными. Правда, есть и город Пул, и кот Гарфилд, которых смягчение миновало.

Давайте зададимся вопросом: Почему же Элвис «должен» писаться без мягкого знака.

Кто-нибудь из ваших учителей, знакомых или нейросетей ответит либо:

Так уж исторически сложилось.

Либо:

По-английски «Элвис» звучит твёрдо.

Последний вопрос у вас, друзья мои, должен вызвать если не негодование, то недоумение.

Ведь L в « Liverpool», « gentleman», «Hamilton» тоже твёрдая. Почему же их не миновала чаша смягчения?

Ну, а первый вопрос – это скорее, отговорка. Если подумать, то всё исторически как-то сложилось, но почему, и могло ли быть иначе? А может и будет?

Ну, вот же! Есть такое историческое (опять же) лицо, как Эльвис из Рамлы, котор…ая вошла в историю Иерусалимского королевства 12 века.

Да, это была женщина, по-английски её имя пишется Helvis. Однако начальная буква Hh в иностранных заимствованиях нередко пропадает.

Так может, потому и не пишут мягкий знак, что Элвис – мужчина, а с Ь его имя смотрелось бы как Эльвира или Мальвина.

Но опять же, всяких немцев и шведов, включая Эльвиса Карлссона или Реджбечая, пишут с мягким знаком. Да и Кельвин, и Кальвин тоже есть.

Так может, это просто такой вполне мужской, но германо-скандинавский стиль?

Да и потом, пятибуквенное имя на афишах настолько врезалось всем в память, что негоже делать из него шестибуквенное.

В любом случае, буквы и знаки – это лишь один из способов записать речь, в лингвистике это так и называется – графическое решение. Оно меняется от языка к языку, от эпохи к эпохе, от стиля к стилю.

В сербском языке нет буквы Ь, но есть две буквы, его уже содержащие в своей комплектации: Њ и Љ. Но в сербском написании Елвис мы так же обходимся без неё.

Буква Э (э оборотное) из славянских языков присутствует только в русском и белорусском.

А знаете что? Давайте похулиганим и создадим своё написание на известных нам славянских языках, чтоб было необычно, потешно и было о чём задуматься.

Возьмём эту самую сербскую Љ. Из украинского возьмём Є, а также і. Нет, лучше, ї, её трема мило сливается с апострофами и крапками: ‘ї’”їїі’

И в конце – Ъ

ЄЉВ’Ї’CЪ

У нас получилось написание нарочито неправильное, то есть эрративное, не используемое ни в одном языке.

Однако, орфография – это нам не графический дизайн. Есть правило – следуй, нет правила, но есть привычка – следуй ей.

Так что, пиши фамилию господина Пресли через Ь, если ты хочешь вызвать дополнительные вопросы, вдохновить Алекса на новую статью или, может, для создания «архаичного» эффекта в стихах, если ты поэт.

Всё это было – приложенье к Пьяф

Кстати, этот заголовок – прямая цитата из стихотворения Евгения Евтушенко «Так уходила Пьяф».

Как было сказано в предыдущем абзаце, поэтам иногда позволяется немного отклоняться от норм языка ради рифмы, ритма, стиля или чего-то ещё. В стихотворении «Пьяф» рифмуется с «поправ».

Элвис против мягкого знака, или графическое решение проблем смягчения и йотирования

Включая зануду, можно снова сказать:

Французы говорят «Пи-аф» и точка!

Но речевому аппарату славян не впервой произносить «мильён» вместо «миллион», «дьякон» вместо «диакон», «Яков» вместо «Иаков».

Ну, а кто говорит «Мариа» (как должно, по идее, быть)? Нет, говорят Мария [Мариja], даже Марья, но не Мариа. Да «идея», конечно же, а не идеа.

Вместо ИАЯ, ЬЯ, ЙА!

Это называется йотирование, то есть добавление звука [й]. Если по-международному – [j].

Даже литовцы не говорят informacia, но informacija, причём звук [ц] – мягкий, в литовском он может быть мягким.

Ну, если серьёзно, Пиаф, конечно, правильно. А то, таким путём можно дойти и до Марьи Антуанетты. Смешно? Но многие языки так и живут. Используют свои имена и для иностранцев. Тот же английский недалеко ушёл в этом отношении, хотя и не остался в этой точке.

Где смягчение, где йотирование, а где отказ он них, при переводе стоит помнить. А также не грех и сохранять образцы вариантов написания, диалектизмов, примеров из пиджинов (брайтонский русский – чем не пиджин?).

Почаще смотрите по сторонам и помните: за каждой буквой – история, за каждой ошибкой – эволюция, за каждым диалектизмом – альтернативный путь языка.

Учите языки с Language Heroes!

Обучение в Language Heroes
Теги по теме:

Александр Невзоров

Гражданин литовского происхождения.
Выпускник курсов Клайпедского Университета.
Переводчик с литовского.