Что приводит к недопониманию или неправильному пониманию при международном общении? Многозначные и неоднозначные слова, стереотипы, ложные друзья переводчика и незнание реалий… В общем, много чего, и одна из таких вещей – выражение согласия или несогласия. Слова «да/нет» в определённых ситуациях ведут себя не так как «yes/no», а иногда и с точностью до наоборот. В этой статье мы рассмотрим, как правильно соглашаться или возражать при интернациональной коммуникации и как говорить так, чтоб нас поняли верно.
Yes and No
В английском эти слова используются порой не так, как мы привыкли.
В фильмах часто можно услышать диалог вроде этого:
А: I can’t!
В: Yes, you can!
Как это понять? Персонаж А уверен, что не сможет чего-то сделать, персонаж В убеждает его в обратном.
То есть персонаж В пытается переубедить или не согласиться с помощью слова Yes.
В английском всё выглядит органично в том плане, что персонаж А употребляет модальный глагол с отрицательной частицей not, в то время как персонаж В использует тот же модальный глагол без частицы not и в компанию к положительному can добавляет положительный Yes.
Этот Yes просто дублирует положительный вспомогательный/модальный глагол в своей же фразе.
Здесь нужно помнить, что у нас в английском есть выбор из двух:
Yes, you can
No, you can’t
Третьего и четвёртого не дано.
Следовательно, есть not – ставим No.
Нет not – ставим Yes.
Теперь давайте возьмём пример противоположный первому:
A: It wasn’t easy.
B: No, it wasn’t!
Персонаж В соглашается с персонажем А, говоря No.
Как так получается? Потому что есть not! Вот и всё.
Мы не отрицаем всё сказанное персонажем А, мы как раз повторяем его not и добавляем для компании No. А это – согласие. Согласие с помощью No.
Таким образом, мы подтверждаем или отрицаем не всю фразу, сказанную собеседником, а факт, о котором говорим сами.
Например, если мы видим кошку и
- Собеседник показывает на кошку и говорит: это кошка, мы отвечаем YES. (Да, это кошка +)
- Собеседник показывает на кошку и говорит: это не кошка, мы отвечаем YES. (Нет, это кошка +)
- Собеседник показывает на собаку и говорит: это кошка, мы отвечаем NO. (Нет, это не кошка –)
- Собеседник показывает на собаку и говорит: это не кошка, мы отвечаем NO. (Да, это не кошка –)
Сделано в Scratch
Какой из этих случаев тяжелее принять? А принять надо все, ибо это так и есть в английском.
А вот в русском переводе всё не так однозначно.
Как перевести это «Yes, I can» из первого диалога. К сожалению, не «Да, ты можешь!», скорее
«Ну, конечно, можешь!»
«Да, можешь же!»
просто
«Можешь!»
или, что и приводит к противоречиям,
«Нет, можешь!»
Почему же «Yes» переводим, как «Нет»?
Да потому что английское «Yes» изначально не равняется русскому «Да», оно просто в большинстве случаев имеет такое же значение, а это именно те случаи, когда значение не такое.
Просто по какой-то причине на вопрос «Ты не говоришь по-китайски?» по-русски можно ответить
как «Да, не умею», так и «Нет, не умею».
Парадоксально, но они равны! А в английском только «No, I can’t».
True or False
Иногда вместо Yes можно использовать фразы:
It’s true.
That’s right.
Correct.
Вместо No:
I don’t think so.
I’m afraid you’re mistaken.
Wrong!
Agree is a verb!
Так как в русском языке «согласен» является прилагательным, существует соблазн говорить на английском фразу «I am agree», “I was agree ”.
Но это неверно, так как в английском языке agree – это самый обыкновенный глагол, поэтому никакого to be рядом быть не должно.
Только:
I agree.
I totally agree with you.
I don’t agree.
I disagree.
Do you agree with me?
Who do you agree with?
и т.д.
So and Neither
Эти слова служат для выражения солидарности с собеседником.
Оба слова выражают согласие с собеседником, если после них идёт вспомогательный или модальный глагол, а за ними субъект.
So – это положительное согласие
Neither –отрицательное согласие (не несогласие)
Несогласие с помощью этих слов не выражается.
Чтобы возразить используем but или просто +/- в ответе.
Лягушка не является большой, как медведь, а тот является коричневым, в отличие от неё. Динозавр при этом большой и не коричневый, что делает его согласным с обоими.
Почему So did I, a не So I did?
Довольно странно видеть субъект в конце предложения, если эти это не вопрос. Но тем не менее.
Дело в том, что фраза «So I did» действительно существует и является грамотно построенной, вот только значение имеет совсем другое. Это не согласие, и не несогласие, а, скорее причинно-следственные связи.
Например: I had to translate the text. So I did.
Я должен был перевести этот текст. Поэтому и перевёл.
Так что порядок слов в английском архиважен.
Пример другого рода:
I have just left. – Я только что ушёл.
I just have left… – У меня есть только левые…
Надеюсь, вы не слишком запутались, а может и поняли в чём тут дело.
Удачи в международном общении.
Language Heroes c вами!
Иллюстрации автора