Английский Грамматика

Эти странные выражения согласия в английском

double-sun
Выучи язык с авторами сайта!

Что приводит к недопониманию или неправильному пониманию при международном общении? Многозначные и неоднозначные слова, стереотипы, ложные друзья переводчика и незнание реалий… В общем, много чего, и одна из таких вещей – выражение согласия или несогласия. Слова «да/нет» в определённых ситуациях ведут себя не так как «yes/no», а иногда и с точностью до наоборот. В этой статье мы рассмотрим, как правильно соглашаться или возражать при интернациональной коммуникации и как говорить так, чтоб нас поняли верно.

Yes and No

В английском эти слова используются порой не так, как мы привыкли.

В фильмах часто можно услышать диалог вроде этого:

А: I can’t!

В: Yes, you can!

Как это понять? Персонаж А уверен, что не сможет чего-то сделать, персонаж В убеждает его в обратном.

То есть персонаж В пытается переубедить или не согласиться с помощью слова Yes.

В английском всё выглядит органично в том плане, что персонаж А употребляет модальный глагол с отрицательной частицей not, в то время как персонаж В использует тот же модальный глагол без частицы not и в компанию к положительному can добавляет положительный Yes.

Этот Yes просто дублирует положительный вспомогательный/модальный глагол в своей же фразе.

Здесь нужно помнить, что у нас в английском есть выбор из двух:

Yes, you can

No, you can’t

Третьего и четвёртого не дано.

Следовательно, есть not – ставим No.

Нет not – ставим Yes.

Теперь давайте возьмём пример противоположный первому:

A: It wasn’t easy.

B: No, it wasn’t!

Персонаж В соглашается с персонажем А, говоря No.

Как так получается? Потому что есть not! Вот и всё.

Мы не отрицаем всё сказанное персонажем А, мы как раз повторяем его not и добавляем для компании No. А это – согласие. Согласие с помощью No.

Таким образом, мы подтверждаем или отрицаем не всю фразу, сказанную собеседником, а факт, о котором говорим сами.

Например, если мы видим кошку и

  1. ​Собеседник показывает на кошку и говорит: это кошка, мы отвечаем YES. (Да, это кошка +)
  2. Собеседник показывает на кошку и говорит: это не кошка, мы отвечаем YES. (Нет, это кошка +)
  3. Собеседник показывает на собаку и говорит: это кошка, мы отвечаем NO. (Нет, это не кошка –)
  4. Собеседник показывает на собаку и говорит: это не кошка, мы отвечаем NO. (Да, это не кошка –)
Эти странные выражения согласия в английском

Сделано в Scratch

Какой из этих случаев тяжелее принять? А принять надо все, ибо это так и есть в английском.

А вот в русском переводе всё не так однозначно.

Как перевести это «Yes, I can» из первого диалога. К сожалению, не «Да, ты можешь!», скорее

«Ну, конечно, можешь!»

«Да, можешь же!»

просто

«Можешь!»

или, что и приводит к противоречиям,

«Нет, можешь!»

Почему же «Yes» переводим, как «Нет»?

Да потому что английское «Yes» изначально не равняется русскому «Да», оно просто в большинстве случаев имеет такое же значение, а это именно те случаи, когда значение не такое.

Просто по какой-то причине на вопрос «Ты не говоришь по-китайски?» по-русски можно ответить

как «Да, не умею», так и «Нет, не умею».

Парадоксально, но они равны! А в английском только «No, I can’t».

True or False

Иногда вместо Yes можно использовать фразы:

It’s true.

That’s right.

Correct.

Вместо No:

I don’t think so.

I’m afraid you’re mistaken.

Wrong!

Agree is a verb!

Так как в русском языке «согласен» является прилагательным, существует соблазн говорить на английском фразу «I am agree», “I was agree ”.

Но это неверно, так как в английском языке agree – это самый обыкновенный глагол, поэтому никакого to be рядом быть не должно.

Только:

I agree.

I totally agree with you.

I don’t agree.

I disagree.

Do you agree with me?

Who do you agree with?

и т.д.

TeacherAlex-meme

So and Neither

Эти слова служат для выражения солидарности с собеседником.

Оба слова выражают согласие с собеседником, если после них идёт вспомогательный или модальный глагол, а за ними субъект.

 so-neither

So – это положительное согласие

Neither –отрицательное согласие (не несогласие)

Несогласие с помощью этих слов не выражается.

Чтобы возразить используем but или просто +/- в ответе.

 bear-frog

Лягушка не является большой, как медведь, а тот является коричневым, в отличие от неё. Динозавр при этом большой и не коричневый, что делает его согласным с обоими.

Почему So did I, a не So I did?

Довольно странно видеть субъект в конце предложения, если эти это не вопрос. Но тем не менее.

Дело в том, что фраза «So I did» действительно существует и является грамотно построенной, вот только значение имеет совсем другое. Это не согласие, и не несогласие, а, скорее причинно-следственные связи.

Например: I had to translate the text. So I did.

Я должен был перевести этот текст. Поэтому и перевёл.

Так что порядок слов в английском архиважен.

Пример другого рода:

I have just left.Я только что ушёл.

I just have left…У меня есть только левые…

Надеюсь, вы не слишком запутались, а может и поняли в чём тут дело.

Удачи в международном общении.

Language Heroes c вами!

Иллюстрации автора

Обучение в Language Heroes

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.