Арабский Блоги Обзоры

Как слово «подушка» помогает запомнить слово «щека»? Изучение арабского в Испании

Как слово «подушка» помогает запомнить слово «щека»? Изучение арабского в Испании
Выучи язык с авторами сайта!

Всех начинающих и продолжающих арабистов с Днём арабского языка!

18 декабря, два года назад, мне пришла посылка с учебником по арабскому. Тогда я ничего не знала ни об этой дате, ни о том, каким будет моё знакомство с азами арабского.

Что меня побудило учить арабский?

Однозначно, моя поездка в Гранадский университет. Моим любимым местом на факультете перевода был наиуютнейший внутренний дворик в арабском стиле с мозаикой на стенах и фонтанчиками. Городская архитектура, все эти чайные-кальянные, этнические магазинчики с уютными тапочками babuchas, потрясающе красивыми амулетами «рука Фатимы» и разноцветными лампами.

И конечно, общение! Живя в Гранаде, невозможно не обзавестись парой арабоговорящих друзей. Мои неожиданно нашлись в школе сальсы: строгий учитель Набиль из Иордании и мой партнер по танцам, ливанец Билаль. Преподаватели из других школ тоже оказались арабоговорящими, на вечеринках создавались островки арабской речи. Прислушиваясь, я хотела понять, о чем же они секретничают :)

Тогда я была ещё совсем зелёная. Ничего не знала о диалектах, что Аламбра означает «красная», а Хенералифе переводится как «верхний сад». Недоумевала, кто такой Сид из испанского эпоса «Песнь о моём Сиде», если главного героя зовут Родриго Диас? Когда об этом узнаёшь, слова оживают. Обожаю эти маленькие, но очень мотивирующие лингвистические открытия!

Арабское наследие в испанском языке

Лингвисты подсчитали, что в испанском языке 8% вокабуляра составляют арабизмы, в пересчете на слова это 4000 лексических единиц. До 16 века арабский язык был вторым по значимости, после латыни, источником заимствований. В речи мы ежедневно используем два арабских слова. Например, когда заказываем в баре café con azúcar. Как же распознать в испанском слове арабизм?

Как выглядят заимствования из арабского?

Существительные, начинающиеся на al-

Это даёт почти стопроцентную гарантию, так как это определённый артикль в арабском языке. Однако, есть слово aceite (оливковое масло), в котором al- не наблюдается. Тут и вступает в игру знание арабского, а именно, о солнечных и лунных буквах. Звук /l/ исчезает, а следующая согласная удваивается: арабское al-zayt произносится как az-zayt > исп. aceite. По такому же принципу произносятся azúcar (сахар) < араб. as-sukkar или azahar (цветок апельсина) < араб. az-zahr.

Гибридные формы из артикля al- и латинского корня

Это ещё один любопытный способ заимствования. Так образовано слово almeja (мидия) < al + mytilus (съедобная часть ракушки). А вот название реки Guadalupe – пример гибрида из арабского и латинского корней wadi (река) + lupus (волк).

Топонимы

Арабское слово wadi (река) можно встретить в таких известных испанских топонимах как:

  • Guadalquivir < араб. al-wadi al-kabir (большая река).
  • Название города Guadalajara < араб. wadi al-hijarah (каменная река).
  • Город Alcalá < араб. al-qala`a (крепость, замок).
  • Город Algeciras < араб. al-jazeera al-khadra (зеленый остров).

Если вы заинтересовались этимологией, больше примеров здесь и топонимов здесь.

Словообразование

Арабский язык оставил в наследство испанскому суффикс -í. С его помощью образуются названия жителей: marroquí (марокканец/марокканка) и т.п.

Грамматика

  • Арабского происхождения предлог hasta < араб. hatta (до, даже).
  • Междометия hala (давай!, надо же!) и ojalá (лишь бы, дай Бог).

Почему именно в Испании

Когда идея изучать арабский окончательно оформилась, я уже переехала жить в Испанию. На этом можно было бы и закончить, но нашлись и другие аргументы.

  • Во-первых, для практики у меня были гранадские друзья, говорящие на обоих языках.
  • Во-вторых, в Испании очень давняя традиция изучения арабского как иностранного. Интерес к языку и культуре зародился ещё в раннем Средневековье. Конечно, повлияли исторические причины: непосредственное соседство с Аль-Андалус и тяга к знаниям. При дворе кастильского короля Альфонсо Х переводили с арабского ценные книги по медицине и астрономии.
  • Доступность и разнообразие учебной литературы по арабскому для испаноговорящих. В России мне было сложно подобрать учебник, так как выбора в обычных книжных не было, и самое главное, я ещё ничего не знала о Language Heroes. Сейчас ресурсы совсем не проблема, достаточно почитать статью Алины.

Мой опыт изучения в испанской языковой школе

Несколько слов о самом заведении. Escuela Oficial de Idiomas – государственная языковая школа для взрослых от 16 лет.

Плюсы

  • Филиалы есть в каждом крупном испанском городе.
  • Поскольку школа спонсируется правительством, обучение стоит около 100 евро за весь год.
  • Уроки 2 раза в неделю по 2 часа.
  • Преподают носители (начиная со 2 года обучения).
  • Можно сдать экзамен на официальный сертификат.

Минусы

  • Из-за низкой цены сложно попасть на обучение. Быстро заканчиваются места по предварительной записи.
  • Большие группы, до 35 человек.
  • Сертификация раз в 2 года. То есть, начав c нуля, получить официальный А2 можно только через 2 года обучения, а через 4 года доползти до В2.
  • Без уважительной причины нельзя пропускать занятия, отчисляют.
  • Нет уровней выше В2.
  • Сертификат престижный в Испании, но не международный.

Как следует из списка минусов, можно было не заморачиваться с языковой школой, а записаться в группу Редкие языки в LH. При правильной организации, можно зафиналить поток с А2.

Моя группа арабского

На первых занятиях не хватало места, так как обычно набирают 30-35 человек. Ближе к рождественским каникулам, как раз к переходу с учебника-прописи на обычный коммуникативный, народу резко поубавилось.

В моей группе все были местные, кроме меня и парня из Сирии. У него оказалась очень необычная биография. Он родился в Испании, владел только разговорным языком и совершенно не умел читать и писать по-арабски. Остальные учились по разным причинам: реальный интерес, работа или чтобы дома по вечерам не сидеть.

Учебники

Поскольку знакомство с арабским начинается с прописей, то первым у нас был учебник-пропись издательства Herder. Кроме написания и произношения букв, в книге есть базовый вокабуляр с картинками и простые грамматические темы: личные местоимения, спряжения базовых глаголов. Озвучка носителями и все аудио находятся в свободном доступе на сайте издательства.

На прохождение первой книги, а именно, тренировку письма и базового чтения, мы потратили долгих 4 месяца. После рождественских каникул перешли на другой, уже коммуникативный учебник.

Испанское издательство Albujayra специализируется исключительно на издании учебников и пособий по арабскому языку. Эта книга полностью на арабском и подразумевает работу с учителем. Некомфортно по нему заниматься самостоятельно, так как необходима отдельная книжка-гид на испанском, где переведены задания, грамматика и ключи. Зато там забавные аудио с разными арабскими акцентами. Все треки в свободном доступе и пдф пробного урока здесь.

Испанские лайфхаки для изучения арабского и просто любопытные моменты

Фонетика

Три разных арабских звука /h/ предлагается запомнить как:

  • Jadeo de un perro (дыхание собаки).
  • Jota española (как произносится испанская буква j).
  • G andaluza aspirada (андалузская ge с придыханием).

Для тех, кто не овладел андалузским придыханием, был предложен вариант vaho de gafas (как будто дышишь на очки).

  • Так как в испанском нет звука /з/, то буква /зай/ и соответствующий звук представляется испанцам как vuelo de una mosca juntando los dientes (полёт мухи с сжатыми зубами).
  • А буква /´айн/ – загадочный sonido del camello (звук верблюда).

Чтение

По моему опыту в разных учебных заведениях, испанцы очень любят всякие мнемонические правила. Наш учитель предлагал такую фразу, чтобы запомнить чтение солнечных и лунных букв: toda la razón de ser. Арабские эквиваленты букв из этой фразы (t-d-l-r-z-n-d-s-r) – солнечные буквы. Не знаю, есть ли у нас в русском похожее правило?

Грамматика

В испанском языке есть два глагола-связки (ser и estar), а вот в арабском предложении ни одного. Соответственно, чтобы сказать «Я Хуан, я из Испании» не нужен глагол, но обязательно личное местоимение (всё, как в русском). Испанцы же, наоборот, опускают местоимение, так как есть глагол. Сложно представить, что такая элементарная тема может вызывать затруднения, но на уроках мы снова и снова возвращались к вопросу: «А как начать предложение, если не нужен глагол?»

Разница в терминологии

Такое грамматическое явления как «идафа» (сочетание двух слов, в котором одно определяет другое, при этом нет согласования по роду, падежу и т.п. Например, «полёт шмеля») некоторые преподаватели называют латинским термином estado constructo.

Письмо

По умолчанию учат почерку «насх». Все прописи, которые я видела здесь в продаже, ориентированы на этот вид, так как он принят за основу печатного текста. Однако для скорописи арабы используют «рук´а», более простой шрифт. В нём группы точек над и под буквами передаются чёрточками, больше прямых росчерков и лигатур (связок между буквами). В идеале, нужно одновременно осваивать два шрифта: «рук´а» для письма, а «насх» для чтения. Наш учитель писал на доске почерком «рук´а», при этом ничего не объяснял про разновидности почерков. Думаю, это внесло свой вклад в то, что многие путались и очень медленно осваивали буквы.

Культура

Во всех языковых учебниках встречается задание узнать по фото знаменитостей и их профессии. Фэйспалм, когда ты читал Нагиба Махфуза, но не видел его фото. Слышал что-то про королеву Ранию, но понятия не имеешь, кто такая Нэнси Аджрам.

В копилку ресурсов, для владеющих испанским

  • Если у вас хороший испанский, попробуйте канал árabe fácil. Я с него начинала, ещё до занятий в группе. Ведёт уроки носитель арабского, поэтому говорит с акцентом. Очень долгое вступление про фонетику, из-за этого немного нудновато, но, может, это и плюс. Оттуда я почерпнула совет для различения долготы-краткости гласных: краткая длится столько, сколько по времени тратится на загибание одного пальца на руке, а долгая – на загибание двух пальцев поочередно. Мне кажется, это универсальный совет для любого языка, где есть разница по долготе гласных.
  • Алфавит с озвучкой, к нему можно приобрести бумажную пропись.
  • Краткий базовый словарь с картинками: овощи-фрукты, животные, одежда. Озвучка приятная.
  • Учебный двуязычный испанско-арабский словарь. Есть озвучка, но не ко всем словам.
  • Хорошие уроки для начинающих и несколько тематических словарей. Всё без озвучки.
  • Спрягатель глаголов. Алина Дудик в этой статье рекомендует пользоваться Qutrub, но вот ещё альтернативный ресурс для поиска глагольных форм.
  • Блог выпускника Автономного Университета Мадрида об арабском. Интересные статьи про современный язык, разные советы и лайфхаки в разделе chuletas (шпаргалки). По ссылке статья о том, как тренировать слух и различать арабские акценты.

Сейчас для меня арабский неразрывно связан с испанским. Если честно, я даже побаиваюсь русских учебников, они мне кажутся слишком серьёзными и академичными. Благодаря арабскому, я из визуалов перешла в лагерь аудиалов (подозреваю, что это из-за первоначальных сложностей с чтением), а знание этимологии помогает запоминать слова. Круто же,  зная испанское слово almohada (подушка) < араб. al-mukhadda легко запомнить арабское khadd (щека).

Попробуйте учить ваш новый/второй/третий/…надцатый язык через другой иностранный. Как минимум, увеличится количество полезных ресурсов. Возможно, вы найдёте лучшее объяснение грамматической темы. А самое ценное, вы точно откроете в себе новые языковые способности.

Обучение в Language Heroes
    Теги по теме:

    Ирина Пермякова

    Лингвист-испанист. Поступаю в магистрату­ру по медицинскому переводу. Разбираюсь в латиноамериканских вариантах испанского и пишу о них в паб­лике​ https://vk.com/espvariedades

    Профиль ВК​ https://vk.com/irenepe