Согласитесь, многие редкие языки довольно сложные – турецкий, венгерский, хинди?.. Кажется, что если у тебя нет 3-4 свободных часов в день, то нет смысла браться за редкий язык. А вот и нет!
Я хочу показать вам, что даже если времени почти нет, в Language Heroes может произойти маленькое чудо :)
Есть свежий пример: мой исландский с нуля. Я мама в декрете, которая вписалась в LH в неудачное время: марафон совпал с моим онлайн-интенсивом по китайскому и 3-недельной утомительной поездкой с ребенком.
С одной стороны, я не смогла качественно заниматься ничем из трех этих дел. Занятий исландским накапало за 3 месяца всего 20 часов – не 48, как я надеялась, и даже не 30. Провалила марафон? Нет, дошла до конца и действительно достигла своей цели :)
И я не одна такая – в этой статье мамы Language Heroes рассказывают о своем опыте.
Несколько лайфхаков:
1. Если вы знаете, что у вас реально мало свободного времени, лучше поставить себе самую минимальную планку по занятиям в неделю. Я написала 1 час 3 раза в неделю, а потом пришлось снизить до 45 минут 3 раза в неделю.
Выполняла ли я свой план по времени? Далеко не всегда. Иногда я занималась по 2 раза в неделю, по 20-30 минут. Но я заранее морально готовилась, что «падений» будет много – это было неизбежно, особенно во время моей поездки.
2. Я заранее разрешила себе «падения». Падать вниз – всегда больно, если ты нарисовал себе наполеоновские планы и настроился: «смогу, несмотря ни на что!»
Но если у тебя была, например, тяжелая неделя на работе или голова раскалывается после безумного дня – плюнь ты на то, что на этой неделе конь не валялся. Что ты безнадежно отстал от своего плана, и уже не пройдешь 10 уроков за 12 недель.
Иногда упорные занятия вопреки усталости выливаются потом в бунт организма, и хочется все бросить насовсем. Тут, конечно, все зависит от конкретного человека и его обстоятельств.
3. В чем же тогда смысл, если часто давать себе поблажки, а план рассыпался, как карточный домик? В чем будет удовлетворение от плохо проделанной работы?
Смысл в цели. Ваша цель должна вас радовать и быть достижимой с учетом вашего графика. При этом можно и нужно гибко менять способы достижения цели. Постоянно сверяться со своей целью и подстраиваться под нее.
Моя цель была прочитать кусок из «Старшей Эдды» на древнеисландском. Не кажется ли вам, что это безумная цель за 20 часов? Безумная, если решить «выучить исландский язык и прочитать «Эдду» в оригинале».
Но я не стала учить исландский в обычном понимании этого слова. Я заранее знала, что возьму оригинал и перевод, и буду переводить, опираясь на русский текст. Впоследствии, кстати, я была очень признательна себе самой, потому что без русского перевода там подчас черт ногу сломит.
Скажете, это плохой подход к изучению языка? Но никто не диктует вам правила, кроме вас самих. В общем-то, нет четких правил. Главное – чтобы цель была органичной для вас лично.
Я знала, что у меня нет серьезных планов на исландский. Но мне было интересно в нем покопаться, понять, как он звучит. Сравнить его с шведским, который я знаю. И самое приятное – попробовать прикоснуться к древнеисландскому.
Если бы я взялась учить исландский всерьез, то быстро бросила бы на полпути. Поэтому я сделала хитрее. Я прошла основы – произношение, базовую грамматику.
Грамматику я прошла очень поверхностно, и только самое начало: артикли, настоящее время, прилагательные, еще пару простых тем. Не отрабатывала ни-че-го. Просто читала.
В исландском очень много окончаний – у существительных, прилагательных и глаголов они постоянно меняются в зависимости от рода, лица, числа… Это просто ужас, если пытаться отработать это за 20 или даже 48 часов.
Однако мне хватило своих слабеньких знаний, чтобы ориентироваться в древнеисландском тексте: понять, что здесь слово странное, потому что это окончание глагола, а там – существительное среднего рода, и т.д.
Гибкость и адаптация к цели – как?
Сначала я хотела прочитать хотя бы 10 глав из учебника, чтобы «въехать» в грамматику, а потом уже браться за «Эдду». Но оказалось, что прошло почти 2 месяца марафона, а я продвинулась лишь до 4 главы учебника. Стало ясно: двигаться к цели придется по-другому.
Я бы очень расстроилась, если бы к концу марафона не смогла достичь своей цели (прочитать выбранный кусок текста). Поэтому я забила на учебник и открыла свою «Эдду». Подумала – а вдруг и так сойдет получится?
Получилось. Как только я взялась за «вкусненькое», у меня загорелись глаза, язык стал вдохновлять (несмотря на ту же нехватку времени), а я стала получать кайф от своих минималистичных занятий. Так что последний месяц марафона оказался для меня самым продуктивным и самым крутым.
Самое забавное, что нехватка знаний мне никак не мешала. А то немногое, что я знала, – помогало. Кстати, я правильно поступила, что не стала заморачиваться с заучиванием лексики, потому что лексика древнеисландской саги и современные учебники, мягко говоря, не сопоставимы. Конунги, сражения, кольчуги – и кафешки, аэропорт, зубная щетка… )))
С грамматикой поступила просто. По контексту было более-менее понятно, что тут – какое-то окончание, а уж какого падежа – обычно было очевидно. Иногда было очень критично разобраться, что это за окончание, чтобы понять смысл фразы. Тогда я лезла в грамматические таблицы и справочники.
Иногда менять планы на ходу – это очень разумное решение, хоть и понимаешь это уже потом. Я собиралась штурмовать древнеисландскую «Эдду», вооружившись знаниями из материалов по современному исландскому. По древнеисландскому они крайне скудные и неполные.
Я заранее узнала, что разница между этими двумя языками невелика, поэтому спокойно выбрала учебник и учебный сериал по современному языку.
Но на практике оказалось, что даже словари современного исландского бесполезны для перевода с древнеисландского. Один из словарей, например, вместо «будет ли конунг (король) со мной говорить?» перевел «Будет ли грамматика в моем сердце быть?» )))
Ну хорошо, словари обычно плохо переводят целые фразы, но я раз за разом убеждалась, что современные словари не подходят. Так что я не много потеряла, что не успела пройти свои 10 уроков из учебника и 10+ серий учебного сериала.
Скажу по секрету: мой вариант (выбрать текст в оригинале + найти к нему перевод) должен сработать для любого языка с несложным алфавитом (на основе латиницы).
Так что – дерзайте! Не отказывайте себе в любимом языке!
Можно поставить цель разобрать ОДНУ близкую вашему сердцу песню (+ как желательная цель – пройтись по произношению и поучить минилекс).
Можно выбрать ОДНУ прекрасную серию из любимого сериала (турецкий язык, сериал «Великолепный век», anyone?) – и выписать из нее все слова, которые сможете разобрать, попутно вникнув в какие-то нюансы культуры, истории и произношения, возможно – даже диалектов.
Вариантов масса.
Цель не в том, чтобы при нехватке времени ВЫУЧИТЬ язык, даже до недо-А1, а в том, чтобы позволить себе заняться любимым языком СЕЙЧАС, получить от этого удовольствие и решить – хочешь ли двигаться дальше. Например, пойти в следующий поток марафона и заниматься немножко основательнее.
Решайтесь :)
Я желаю всем смелым и увлеченным чудесной, вдохновляющей встречи-знакомства с языком вашей мечты, и пусть все получится! А я пока поделюсь своими древнеисландскими результатами.