Учим слова

Коварные английские слова

Привет всем любителям английского! Сегодня предлагаю вам посмотреть на слова и фразы, которые мы, русскоязычные, часто неправильно понимаем, неправильно переводим, и в результате иногда происходят курьезные ситуации.

Какие-то из этих типичных ошибок вы уже знаете и посмеетесь над своими старыми ляпами, а какие-то вас удивят :) Уверена, что преподаватели английского тоже оценят ))

How are you doing?

How are you doing? – Признавайтесь, как вы обычно переводите этот вопрос? Мои ученики и многие иностранцы, у которых английский не выше среднего, часто на автомате думают, что это «Что ты делаешь?»

Но этот вопрос означает «Как дела, как жизнь?» Среди носителей (американцев – точно) «How are you doing?» – вариант №1 в неформальном общении. Вы будете постоянно слышать от них «Hey, how ya doin’?» (или грамматически правильно – How are you doing?) – так что убедитесь, что вы не отвечаете на него «I am chatting to you» )))

Normal

Что мы обычно отвечаем на вопрос «Как дела?» Наш типичный русский ответ – «нормально». Что отвечают носители русского языка на английском? I am normal! И это означает… «я – нормальный/ обычный/ такой как все». Не совсем то, что хотелось бы сказать, верно?

Normal – ложный друг переводчика в данном случае. Так же, как и слово normally, которое против ожидания означает не «нормально», а «обычно». Normal/normally происходят от слова «norm» (норма).

It is normal to say «Hi, how are you?» to a complete stranger in the USA. – В США приветствовать незнакомого человека словами «Привет, как дела?» – обычное дело. (То есть normal = типичный, обычный, общепринятый)

Normally I don’t get up until 9 a.m. – Обычно я не встаю до 9 утра. (Normally – вариант слова usually)

Стоп, а что же тогда отвечать на вопрос «Как дела?» на английском? Несколько вариантов:

Fine, and you?

Good, how about yourself?

Doing fine, and you?

Good, how about you?

Girlfriend

Girlfriend – что плохого может быть в слове «подружка», «девушка (с которой встречаешься)»? Интересно, что иногда это слово употребляется в значении «подружка» – но не в романтическом смысле, а просто подруга, с которой дружишь. Причем по моим наблюдениям, обычно это слово употребляют женщины 40+ про своих подруг.

В этом значении слово употребляется в разы реже, чем в романтическом смысле, поэтому многие, услышав из уст женщины про ее «girlfriend», начинают хихикать. А это всего-навсего подруга в самом обычном смысле этого слова.

Как видите, в этой статье речь идет только об ошибках в лексике, но и про грамматику мы не забыли: об этой теме у нас есть отдельная статья Типичные ошибки уровня (Pre-)Intermediate.

smart 1.jpg

Picture Credit

Clever/ smart / intelligent

Clever – именно этим словом многие переводят «умный». Возможно, потому, что оно часто попадается в учебнике или в списках слов… И хотя clever – это и правда «умный», это слово используется не как в русском языке.

Если все немного упростить, то складывается следующая картина. Хотите сказать «умный» в обычном, общем значении этого слова – используйте smart, не ошибетесь. В разговорной речи это лучший вариант. «Умный» в значении «интеллектуал» – intelligent.

Clever может означать «остроумный (a clever answer), хитрый (as clever as a fox), находчивый/ нестандартный (a clever solution), неординарный (a clever trick), искусный (clever hands).

That was very clever of you! – Это было очень умно с вашей стороны.

Don’t worry, he is a clever guy, he’ll think of something. – Не переживай, он парень сообразительный, что-нибудь да придумает.

Забавная штука в том, что сказанное больше относится к американскому английскому, а в британском английском… все наоборот. Похоже, что в британском английском clever используется чаще в обычном значении «умный», а smart значит «разумный».

Sure / of course

Sure – о чем вы думаете, глядя на это слово? «Уверенный»? Да, если это фраза I am sure. Но если предложение состоит из одного этого слова, то Sure! – означает «Конечно!» Если вы до сих пор отвечаете «конечно», говоря «of course», тогда мы идем к вам тогда срочно берите на вооружение ответ «Sure!». Это и есть лучший перевод слова «конечно».

А как же of course? Тут немного другой нюанс: «конечно, как же может быть иначе», «само собой разумеется», «а что, не понятно, что ли?!». Русские известны тем, что слишком часто отвечают yes, of course. Давайте менять эту привычку :)

Tonight

Tonight – как вам это слово? Томное, с намеком на какое-то романтическое приключение? «Сегодня ночью…» На самом деле, в английском у tonight нет этих оттенков. Это может быть как «сегодня вечером», так и «сегодня ночью». Так что, если вам говорят «How about a dinner tonight?», скорее всего, никакого подтекста тут нет.

I am interested in…

I am interested in… – вы легко переведете эту фразу: «мне интересно/я заинтересован в…». Я в вас не сомневалась! Но как насчет того, чтобы использовать ее в речи? Вы говорите «I am interested in…» или тоже грешите «I am interesting…? Последнее означает «Я интересный» )))

У нас с ребятами в Америке была забавная история с этим «I am interesting». Мы проводили лето в США по программе Work & Travel, и один из наших парней говорил по-английски хуже, чем другие. Зато напористости ему было не занимать! В то время, как остальные колебались, стоит ли зайти в кафе и спросить «Hi, are you hiring? I am interested in working here…», этот товарищ заходил во все двери и с порога заявлял:

«Hi, I am interesting in working here!»

Мы все время шутили, что у него с самооценкой все супер, потому что он сразу заявляет потенциальному работодателю, что он интересный и вообще клевый парень )))
Самое забавное, что дела с получением работы у него и правда были лучше всех!

Boring/ bored

То же самое происходит со словами boring/bored. Какое из слов подходит для перевода «мне скучно»?

I am afraid she will think I am boring. – Я боюсь, что она подумает, что я скучный.

I was bored at the party. – На вечеринке мне было скучно.

Letter or e-mail?

Letter or e-mail? В русском языке е-мейл – это тоже письмо. Просто письмо по электронной почте. А вот в английском letter – обычное бумажное письмо, а электронное – только e-mail. Надеюсь, что вы их не путаете.

Happy or satisfied?

Happy or satisfied? Наверное, вы скажете мне, что это разные слова. Happy – счастливый, а satisfied – довольный, удовлетворенный. Тогда как вы переведете «Теперь ты доволен?»

«Are you satisfied now?» Это возможный вариант, но в разговорной речи чаще можно услышать «(Are you) happy now?». Как видите, happy – это далеко не только про счастье.

tablet 2.jpg

Picture Credit

Picture Credit

Tablet /pill 

Tablet – это «таблетка»?

A tablet чаще всего означает любимый многими гаджет – «планшет».

Pill – «таблетка», более общее и часто используемое слово. Оно может означать как капсулу, так и плоскую таблетку круглой формы.

Tablet в значении «таблетка» используется реже и не может означать капсулу, только круглую плоскую таблетку.

Избегаем неловкой ситуации

Unluck – этого слова в английском вообще нет. Я столкнулась с ним, когда читала заголовок статьи, написанной русскими студентами :) я подумала, не unlock ли это («разлочить» – айфон, например), но по контексту это должно было означать «неудача»… Ребята, неудача – это bad luck. Антоним хорошо известного вам Good luck!

I am highoh, this is a favorite! Это очень забавная фраза. Она означает… «я под кайфом» (от наркотиков). Обычно говорящий вкладывает в нее совсем другой, невинный смысл: «Я высокий». Но правильный перевод слова «высокий» – tall :)

I feel myself – еще один ложный друг переводчика. Говорящие эту фразу обычно имеют ввиду «я чувствую себя … (хорошо/плохо)», но – о ужас! – эта фраза означает «я себя лапаю» (извините).
Дело в том, что в английском в слово feel уже заложен смысл «чувствовать себя», и дополнительно переводить этот «себя» не нужно.

Как-то раз одна девочка написала в статусе: «There are so many people around, but still I feel myself so lonely…» Понятно, что она хотела сказать, но у носителей английского такие ошибочки могут вызывать смешки.

Вам знакома такая путаница? Если да, то предлагаем вам бросить себе вызов в следующем языковом марафоне и перешагнуть через свои старые ошибки :)

Picture Credit

Теги по теме:
Маргарита Швецова

Маргарита Швецова

Энтузиаст в иностра­нных языках. Автор сайта fluenterra.ru, где Маргарита пишет материалы по шведско­му, китайскому и анг­лийскому с разговорн­ой точки зрения. Также является автором книжки 365 швед­ских диалогов по методу Ильи Франка и планирует писать еще :)