Все мы привыкли использовать в речи фразеологизмы. И мало кто задумывается о том, как тот или иной оборот попал в нашу речь и стал таким обычным и привычным. А тем временем у каждого есть своя история. Не все эти истории остались в памяти народной, и узнать их очень интересно.
Надежда умирает последней
Чтобы сказать, что надежда умирает последней, можно использовать фразу “It`s not over till the fat lady sings”. Казалось бы, где тут логика, да? А она есть – если немного углубиться в историю.
Обычно эта фраза ассоциируется с Рихардом Вагнером и его “Кольцом Нибелунгов”. А если точнее – с третьей и завершающей частью под названием “Гибель богов”. То есть “fat lady” – это, как правило, достаточно тучная исполнительница роли валькирии Брюнхильды. Её прощальная сцена длится почти 20 минут, и она завершает цикл о “Кольце Нибелунгов”.
Не для записи
Если вы хотите сообщить своему собеседнику нечто конфиденциальное или что-то “не для протокола”, то можно использовать фразеологизм “off the record”. Это выражение пришло к нам из Америки 30х годов. Её первое известное упоминание в печати относится к 1932 году, когда президент Франклин Рузвельт посетил некоторое публичное мероприятие:
“He [Roosevelt] said that he was going to talk ‘off the record’, that it was mighty nice to be able to talk ‘off the record’ for a change and that he hoped to be able to talk ‘off the record’ often in the future. He told a couple of funny stories and everybody laughed and cheered.”
The Daily Times-News, November 1932
Начать с нуля
Чтобы подчеркнуть, что мы хотим “начать с нуля”, “начать с чистого листа”, мы говорим, что хотим “start from scratch”. Но почему так, если буквальный перевод слова “scratch” – это “царапина”? Ответить на этот вопрос нам помогут историки спорта.
Дело в том, что в спорте это слово использовалось с 18-го века для обозначения “нацарапанной” на земле стартовой линии. Такая линия используется во многих видах спорта, и историки каждого вида утверждают, что их “scratch” – самый первый. Однако первое печатное упоминание слова в этом контексте относится к крикету:
“Ye strikers… Stand firm to your scratch, let your bat be upright.”
John Nyren’s Young Cricketer’s Tutor, 1833
“Валяй, порадуй меня!”
“Go ahead, make my day!” – очень саркастичная фразочка, означающая нечто вроде “Давай, продолжай, дай мне повод тебя пристрелить”. Именно в этом контексте её и использует Клинт Иствуд в роли Грязного Гарри в фильме “Внезапный удар”.
Вообще, фраза “make my day” в этом контексте стала расхожей ещё раньше, но именно в устах Клинта Иствуда она приобрела популярность.
Элвис покинул здание
Фразу “Elvis has left the building” использовали, чтобы сообщить неистовствующим фанатам Элвиса Пресли, что, мол, всё, финита ля комедия, ушёл Элвис, выходов на бис больше не будет, расходитесь по домам, господа. Сейчас эта фраза приобрела более широкое значение, и теперь её используют, чтобы сообщить: “Шоу окончено, больше тут нечего смотреть, расходитесь” – уже безотносительно к Элвису Пресли.
Верхний ящик
Логика такая – в верхнем ящике лежит только самое ценное. В верхнем ящике тумбочки, в спальне, дворяне хранили вещи, имеющие наибольшую ценность: золото, украшения и прочее. Оттуда и пошло выражение про верхний ящик (“top drawer”). Если про что-то говорится, что оно из “top drawer”, это значит, что оно очень ценное. Если про кого-то говорят, что он из “top drawer”, то это значит, что он “из высшего эшелона”, “из высокого сословия”. Первое известное письменное упоминание этого выражения датируется 1905 годом:
“You’ll find plenty of fellows abusing Harrow,” he said quietly; “but take it from me, that the fault lies not in Harrow, but in them. Such boys, as a rule, do not come out of the top drawer.”
The hill, a romance of friendship, novel by Horace Vachell
До бесконечности
Если вы хотите сказать, что нечто будет длиться неизвестно сколько, можно сказать “till the cows come home”. Коровы ведь создания медлительные, и пока стадо коров дойдёт до дома, там уже, так сказать, и рак на горе свистнет. Откуда именно взялось это выражение, неизвестно, но его первое известное упоминание датируется 1593 годом.
“I am tied by the foote till the Cow come home.”
John Eliot, Ortho-epia Gallica
Собственно, в ранней версии этой фразы говорилось только об одной корове. Почему их потом стало много, история умалчивает.
В фильме “Duck Soup” 1933 года эта фраза упоминается в достаточно забавном контексте:
“I could dance with you till the cows come home. Better still, I’ll dance with the cows and you come home.”
Враждебный взгляд
Чтобы описать враждебный и/или подозрительный взгляд, можно сказать “He gave me a hairy eyeball”. Нет, речь идёт не об обросшем глазном яблоке. Это выражение описывает взгляд “из-под ресниц”. Правда, в первом известном нам упоминании в печати оно фигурирует совсем в другом контексте. Видимо, негативный оттенок “the hairy eyeball” приобрёл несколько позже:
“With her [Burnett’s sister] everything is boys-boys-boys. She’s really educated me. She was telling me about a boy looking at her and she said, “He gave me the hairy eyeball.” That meant he liked her.”
The Galveston Daily News, интервью с Кэрол Бёрнет, ноябрь 1961
Когда я был ещё совсем зелёным…
В английском языке есть занятное выражение, обозначающее “дни юношеской неопытности и наивности”. Это выражение – “Salad days”, и использовано оно было, как ни странно, ещё Шекспиром в его пьесе “Антоний и Клеопатра”:
“CLEOPATRA: My salad days,
When I was green in judgment: cold in blood,
To say as I said then! But, come, away;
Get me ink and paper:
He shall have every day a several greeting,
Or I’ll unpeople Egypt.”
Как уже было сказано, за всеми фразеологизмами можно разглядеть историю. Где-то большую, где-то поменьше. Но все эти истории очень важны, потому что они приоткрывают завесу прошлого и помогают чуть шире посмотреть на язык, да и на мир в целом. А ещё в этом отлично помогает школа иностранных языков Language Heroes.