Блоги Японский

Japanglish – английский, который вы ещё не слышали

Dorink

При выборе следующего для изучения языка большинство из нас оценивают, в том числе, и степень его близости с уже знакомыми нам языками. А поскольку почти всем в качестве первого иностранного в школе достался обязательный английский, не удивительно, что многие отдают предпочтение языкам из родной индоевропейской семьи (к слову, интересующимся рекомендую к прочтению статью «Романские языки: сходства, различия и в каком порядке их лучше учить»), в то время как другие языки кажутся весьма далекими, сложными и страшными. Однако призываю: не бойтесь японского! Вы удивитесь, как много в нем от английского и других европейских языков!

Английские слова, выражения и фразы в Японии встречаются на каждом шагу: на указателях, этикетках, в рекламе, инструкциях, в области спорта и техники, в манге и в повседневной речи. Во многом такое явление можно объяснить модой на иноязычные слова, существующей во многих странах, в том числе и в России. Однако в Японии это приняло более значительные масштабы.

Гайрайго

В современном японском языке все слова, которые заимствованы не из китайского, именуются гайрайго (外来語) – слова пришедшие извне. Гайрайго начали появляться вслед за первыми контактами японцев с представителями западного мира. Сначала это были заимствования из португальского, испанского и голландского языков, но уже к началу XX века произошла смена престижности иностранных языков, и англицизмы возглавили рейтинг заимствованных слов в японском языке.

Чаще всего слова из английского языка заимствуются для обозначения новых вещей и явлений. Однако помимо заполнения лексических пробелов англицизмы создают ещё и желаемую ауру престижности, современности и технологичности. Так, современный фотоаппарат – исключительно カメラ [kamera], в то время как старомодный пластиночный аппарат – по-прежнему写真機 [shashinki].

Кроме того, гайрайго нередко используются в качестве эвфемизмов. Например, за японским словом借金 [shakkin] долг – тянется многовековой шлейф негативной коннотации, а вот ローン [roon] от англ. loan звучит легко, свежо и необременительно.

Хорошее знание английского языка (или терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана (гайрайго нередко называют «катаканаго» – слова, записанные катаканой), его английский эквивалент.

Попробуйте и убедитесь сами!

  1. チ ケ ッ ト [chiketto]
  2. ナ ン バ ー [nambaa]
  3. フ ラ イ ド ポ テ ト [furaido poteto]
  4. ハ ン カ チ [hankachi]
  5. イ メ ー ジ [imeeji]
  6. ジ ュ ー ス [juusu]

Ну как, получилось? Ответы смотри в конце статьи

Изредка, впрочем, заимствованные слова записывают иероглифами, имеющими такое же звучание и сходный смысл. Например, слово 簿記 [boki] от англ. book keeping «бухгалтерия» записывается иероглифами 簿 [bo] учётный журнал и 記 [ki] записывать.

Фонетическая адаптация

Разумеется, заимствованные слова подвергаются адаптации согласно фонетическим законам японского языка, из-за чего зачастую становятся трудно узнаваемыми.

Так, сочетания согласных разбиваются гласными, гласный также добавляется к согласному звуку на конце слова: グラム[guramu] грамм (англ. gram), ベスト[besuto] лучший (англ. best).

Звук l заменяется на r: アルミニウム[aruminiumu] аллюминий (англ. aluminium), ドリル[doriru] сверло (англ. drill).

Английские сочетания букв ar, er, ir, ur передаются долгим [а]: ガール[gaaru] – girl, アフター[afutaa] – after, インターネット[intaanetto] – internet и т. д.

Дифтонг [ei] передается как долгое [e]: テーブル[teeburu] стол (англ. table). Сочетание букв or, а также дифтонги [au] передается долгим [o]: オーダー[oodaa] заказ (англ. order), オークション[ookushon] аукцион (англ. auction).

Английский th передается японскими звуками [s] и [dz]: リズム[rizumu] ритм (англ. rhythm), アース[aasu] земля (англ. earth).

Из-за фонетических изменений среди гайрайго часто возникают омонимы. Например, слово クロス [kurosu] может означать как ткань (англ. cloth), так и крест (англ. cross), слово ボルト[boruto] – и болт (англ. bolt), и единицу электрического напряжения вольт (англ. volt).

Japanglish

А теперь приступим к самому вкусному – псевдо-англицизмам японского производства. Японцы не были бы японцами, кабы ограничились простым заимствованием. На основании иностранных слов они создают свои чудеса словообразования, которые получили специальное название – васэй-эйго (和製英語) – буквально «английский, сделанный в Японии». В качестве наглядной иллюстрации этого удивительного явления прекрасно подходит клип Namewee “Tokyo Bon 2020”. Особо чувствительных любителей английского языка просим отойти от экранов

Можно выделить несколько способов словообразования васэй-эйго:

1. Пиши-сокращай

Зачастую при заимствовании английские слова беспощадно сокращают, при этом от слова обычно остается первая часть: アポ [apo] от англ. appointment «договоренность о встрече», インフレ [infure] от англ. inflation «инфляция». Есть, однако, и исключения, когда берутся последние слоги английских слов: к примеру, ケット [ketto] образовано от англ. blanket «одеяло». Часто встречаются слова-франкенштейны, слепленные из сокращений: リモコン[rimokon] от англ. remote control «пульт дистанционного управления», セクハラ [sekuhara] от англ. sexual harassment «сексуальное домогательство». И, полагаю, уже ни для кого не секрет, что покемоны получились таким же образом из английского pocket monster.

2. Гремучая смесь

Берем английские слова (грамматику отрезаем и выбрасываем за ненадобностью), смешиваем по вкусу. Так, зеркало заднего вида называют バックミラー [bakku mira] от англ. back и mirror, хотя в самом английском оно называется rear-view mirror. Центр занятости или биржу труда называют ハローワーク [haroo waaku] от англ. hello и work – дословно «здравствуй, работа!». И как же не упомянуть белых воротничков – サラリーマン [sararii man] от англ. salaried worker! Обычную отвертку называют не screwdriver, а マイナスドライバー [mainasu doraibaa] от англ. minus и driver, так как прорезь в винтах, для которых она предназначена, похожа на минус. Угадаете, как называется крестовая отвертка? Правильно, プラスドライバー [purasu doraibaa] от англ. plus и driver. フリーサイズ [furiisaizu] от англ. free и size – ещё одно японское изобретение для обозначения мешковатой безразмерной одежды. Так сказать, «свободный размер» для тех, кто, вероятно, часто подходит к «свободной кассе». А ещё есть ドンマイ[donmai] от англ. don’t mind, хотя правильнее было бы, конечно, never mind – тут вам и гремучая смесь и пиши-сокращай в одном флаконе.

3. Кривое зеркало

Некоторые англицизмы употребляются в Японии в не характерном для них значении: スマート[sumaato] от англ. smart в японском используется лишь в значении «стройный, изящный», マンション [manshon] от англ. mansion означает не усадьбу, а многоквартирный дом. Словом ハーフ[haafu] обозначают полукровок, т.е. метисов (от англ. half), а слово マイ[mai] от англ. my употребляется скорее в значении «собственный, частный»: マイホーム [mai hoomu] частный дом, マイカー [mai kaa] личный автомобиль. С マイв целом немало слов образовано – с наиболее популярными можно ознакомиться в этой статье.

4. Глаголом жечь

Большинство заимствований в японском языке относятся к существительным, слов иных частей речи среди них мало. Глаголы же обычно образуются по схеме заимствование +する [suru] – японский глагол «делать». Причем глаголы таким образом делают как от существительных (например, フィードバック[fiidobakku] от англ. feedback + する [suru] = フィードバックする [fiidobakku suru] – оставлять отзыв, обратную связь), так и от глаголов (エンジョイする [enjoi suru] – от глагола enjoy «наслаждаться»). В некоторых случаях словообразование ограничивается добавления глагольного окончания る [ru]: ググる [guguru] аналог русского «гуглить», サボる[saboru] – саботировать (скорее прогуливать, на самом деле, но от того же sabotage). Есть даже неподражаемоеスタバる [sutabaru] – так сказать, старбаксить. Больше интересных кейсов здесь.

5. «Откуда мы пришли? Кто мы? Куда мы идём?»

Есть слова васей-эйго, происхождение которых скрыто не в других языках, а в истории. Так, японское слово для обозначения степлера – ホチキス [hochikisu] – происходит от названия компании E. H. Hotchkiss, производившей когда-то это устройство, и давно забытой почти везде, кроме Японии. И バイキング [baikingu] – не король покупок, а шведский стол. Почему так? Потому что スモーガスボード[sumoogasuboodo] (от шв. smörgåsbord) – длинно и непонятно, а viking – коротко, звучно, ассоциируется со Швецией в целом и шведским столом в частности? Именно он, небось, в Вальхалле и стоит – иначе как ещё прокормить толпу скандинавских вояк? На самом же деле это происходит от ресторана «Империал Викинг» в отеле Imperial, который был первым рестораном в Японии, применившим систему шведского стола.

Забавно, что при большом числе англицизмов в японском и престижности английского языка уровень владения им в Японии невысок. Разумеется, в большинстве японских школ так или иначе преподается английский, и экзамен по этому языку входит в число вступительных в японские университеты. Какое-то количество английских слов и фраз знает любой японец, что, безусловно, способствует проникновению гайрайго. Казалось бы, знание большого числа гайрайго облегчает японцам освоение английского языка, но оно же имеет и обратную сторону. Иногда японцы могут считать свои гайрайго обычными английскими словами и пытаться использовать их, говоря по-английски. Так что Япония до сих пор входит в число стран с низким уровнем владения английским языком и находится только на 53-м месте из 100 в рейтинге EF EPI за 2019 год (Россия на 48-м).

Так что, учите японский, друзья, учите японский! Вам всегда рады в Language Heroes.

Ответы:

  1. билет (от англ. ticket)
  2. номер (от англ. number)
  3. картофель-фри (от англ. fried potatoes)
  4. носовой платок (от англ. handkerchief)
  5. образ, изображение (от англ. image)
  6. сок (от англ. juice)

Источники:

Слюсаренко А.Е. ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6. URL: https://sibac.info//archive/humanities/6.pdf (дата обращения: 29.06.2020)

Особенности использования англицизмов в Японии, https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444796, © Библиофонд

PictureCredit

Обучение в Language Heroes
Теги по теме:
Анастасия Князева

Анастасия Князева

Работаю специалистом по внешнеэкономической деятельности, японист-самоучка. Надеюсь когда-нибудь связать профессиональную деятельность с японским языком, но пока лишь скромно веду своего рода учебный дневник на пути к N1: https://vk.com/fukurougokurou.