Как учить языки

Как учить два близкородственных языка одновременно и не сойти с ума (с примерами из испанского, итальянского, белорусского и польского)

Knigi
Выучи язык с авторами сайта!

Может показаться, что учить похожие языки просто , и в чем-то так оно и есть. Грамматика устроена одинаково, так что достаточно вникнуть в нее один раз. Много общих слов – не нужно дважды учить. Но именно в этой схожести и кроется подвох: что похоже, то легко перепутать. Кажется, было бы логично назвать статью «Как учить два близкородственных языка одновременно и не путать их», ведь речь пойдет именно об этом. Но совсем не путать все равно не получится, так что нужно просто не сойти с ума в попытках отличить ложных друзей переводчика от настоящих и не перенести восприятие итальянских прошедших времен на испанский язык, и наоборот. В общем, различия должны нам помогать, а сходство не мешать.

Вот несколько советов, как этого добиться, проверенных на опыте.

1. Не начинать одновременно

Как ни странно, первый же совет для тех, кто хочет начать одновременно учить оба языка с нуля: не начинать одновременно. Вернее, совсем одновременно. Например, пару недель позанимайтесь итальянским, а уже потом подключайте испанский. Тогда из первого языка вы уже что-то будете знать, и языки не перепутаются на самом старте.

2. Использовать разные материалы

Фильм «Шоколад» отлично смотрится и в итальянском, и в испанском дубляже. Но смотреть его в обоих вариантах два вечера или даже две недели подряд вряд ли будет полезно. Старайтесь не смотреть/слушать и не читать одинаковые или похожие вещи. Например, если на одном языке смотрите/слушаете подкасты, то на другом смотрите художественные фильмы. На одном языке читаете статьи – на другом попробуйте почитать рассказы или стихи. Песни лучше слушать с разным ритмом и не подряд. А если вдруг вы учите итальянский и слушаете оперу, с испанской сарсуэлой лучше подождать.

3. Делать перерыв между занятиями

Прочитав двадцать страниц художественного текста на белорусском, лучше не садиться сразу за польский учебник. Скорее всего ваш мозг будет просто нервно вопрошать, что происходит, почему вдруг другой алфавит, а грамматика похожая, и наотрез откажется усваивать новые знания. Лучше заниматься похожими языками в разные дни, но если возможности нет или вы жаждете обязательно заниматься обоими каждый день, хотя бы делайте между ними паузу. Чем длиннее, тем лучше.

4. Использовать учебники с разным подходом

Для одного из языков можно взять аутентичный коммуникативный учебник, а для второго – российский самоучитель, скрупулезно объясняющий тонкости грамматики. У такого самоучителя есть существенные недостатки: он зануден, рассматривает на начальном уровне вещи, без которых легко можно обойтись. Он не учит сразу говорить. Учить по нему намного медленнее. Зато он дает крепкие основы, особенно по части грамматики. Способ спорный, но, кто знает, возможно, он подойдет именно вам.

5. Выделить несколько очевидных различий

Если вы начинаете оба языка с нуля, постарайтесь сразу найти несколько простых и бросающихся в глаза черт, которые есть только в одном языке и нет в другом. Например, в испанском очень распространен звук, похожий на русский [х], итальянцам же вовсе сложно его произносить. В итальянском много [дж], в испанском такого сочетания нет (на самом деле, здесь есть закономерность, так что этот пример мог быть в пункте про этимологию). В испанском распространено окончание -s, в итальянском большинство слов вообще заканчиваются на гласную. В итальянском много двойных согласных, в испанском их нет.

6. Обратиться к этимологии

Раз языки близкородственные, то в них много слов с общими корнями, но при этом звучат они не совсем одинаково, потому что уже долгое время языки существуют и развиваются отдельно. Возможно, сильно углубляться в изучение этимологии не захочется. Но стоит понять, что превращение белорусского «рака» (да и русского «река») в польское rzeka закономерно, вы перестанете видеть в них набор бессмысленных несвязанных между собой различий, усложняющих жизнь. А немного понаблюдав за арабскими заимствованиями в испанском, будет проще понять, какое испанское слово лучше не пытаться спешно переделать в итальянское прямо в процессе разговора с носителем.

С ложными друзьями переводчика этимология тоже помогает. В близких языках развивается по-разному не только то, как слова с одним и тем же общим корнем звучат и пишутся, но и их значения. Казалось бы, это очевидно. Но если об этом помнить, то будет гораздо проще принять тот факт, что испанское entender означает «понимать», а итальянское intendere – «иметь в виду» (а если почитать тексты хотя бы XIX века, можно найти там глагол intendere со значением… «понимать»).

На самом деле этот совет – более сложный, но и более увлекательный вариант предыдущего. Для тех, кто любит глубоко копать и путешествовать во времени.

7. Не покупаться на кажущуюся легкость

Если начать учить второй язык, когда уже хорошо знаешь первый, или если языки родственны не только между собой, но еще и русскому, то быстро возникнет ощущение, что все уже известно, понятно, а если что можно вставить слово из другого языка, носитель поймет. Порой так и бывает. Но все же вы рискуете не найти магазин в Польше (узнайте здесь почему). Испанское сослагательное наклонение довольно сильно отличается от итальянского: его употребление гораздо более субъективно. А если как следует устать и поговорить за один день еще на двух-трех языках, можно заговорить итальянскими словами с испанскими окончаниями или наоборот.

8. Быть готовым к сюрпризам

Вы уже морально готовы к тому, что будете путать языки между собой, а иногда еще и с родным языком? А этого мало! Если вы решили изучать одновременно польский и белорусский, знайте – украинский, который вы недолго, но увлеченно учили семь лет назад и, казалось бы, давно забыли, вполне может проявиться и попытаться отомстить. Начать говорить «добре» вместо «добра» и dobrze легко, остановиться сложно.

9. Искать ассоциации

Этот способ тоже подходит не всем, но если у вас легко возникают ассоциации, то работать будет отлично. Например, если Италия стойко ассоциируется у вас с каким-то певцом, попробуйте делать упражнение под его песни. Если Испания для вас – фламенко, делайте уроки под фламенко. Не важно, понимаете ли вы текст и есть ли он там вообще.

10. Бонусный способ для ленивых и очень терпеливых

Если второй язык не нужен вам срочно и прямо сейчас, то можно его… не учить. Вернее, не учить специально. Например, учите итальянский в полную силу, а через какое-то время начните слушать песни на испанском. Особенно понравившиеся можно слушать с текстом, и если захочется, заглядывать в словарь за особо интересными словами или в учебник за особо любопытной грамматикой. До определенного уровня язык выучится «сам».

Учить два очень похожих языка одновременно можно по разным причинам. Начали учить один, а тут срочно понадобился второй, вам нравится ставить изощренные эксперименты, просто нравятся оба языка и совершенно не хочется между ними выбирать. Иногда все три причины одновременно. В любом случае будет увлекательно, необычно, иногда даже страшновато, но вполне возможно, особенно в компании Language Heroes, и уж точно не скучно!

PictureCredit

Обучение в Language Heroes
    Теги по теме:

    Яна Тунгушпаева

    Языковой маньяк. Пре­дпочитаю романские языки, но бывают неож­иданные скачки в сто­рону германских, сла­вянских​ и кельтских. Преподаю итальянск­ий.