В довольно экзотическом пока еще для нас Китае есть, должно быть, практически все, что может привлечь самого взыскательного путешественника: затейливая архитектура (старинная и не очень), такая непривычная, но такая вкусная еда, шопинг с размахом… И как же не хочется в такой стране быть слепым, глухим и немым – а именно такой ощутила себя я сама, оказавшись в Китае впервые. Но не переживайте – в этой статье вы найдете самые важные 30 слов, которые сделают ваше путешествие в Китай удобнее и лучше.
Здравствуйте!
Моя мама – ужасно смелый человек. Она отправилась жить и работать в Китай. Ее словарный запас в тот момент состоял из двух слов: Nǐ hǎo (кит. 你好 – здравствуйте) и Xièxiè (кит. 谢谢 – спасибо). Я же наивно гордилась сданным к тому времени HSK2. Гордилась ровно до той минуты, как добралась до Китая. Тут-то я, в свои 35-то лет, и осознала удивительную для меня банальность: пассивный словарный запас (300 слов уровня HSK2) и активный словарный запас – это совершенно разные вещи. Увы. В эту мою поездку я использовала только 30 слов – подсчитано точно.
И да, мои китайские товарищи начинают разговор вовсе не с Nǐ hǎo. Они обычно интересуются: Nǐ hǎo ma? (кит. 你好吗? – как твои дела?), Nǐ zěnme yàng? (кит. 你怎么样 – как дела?) или, если у собеседника совсем уж бледный вид, спрашивают: Nǐ shēntǐ hǎo ma? (кит. 你身体好吗? – как твое здоровье?). А я вежливо улыбалась в ответ, благодарно кивала и отвечала что-то между Hěn hǎo (кит. 很好 – очень хорошо) и Bùcuò (кит. 不错 – неплохо).
О, еда!
Дела и здоровье – это, конечно, хорошо. Но не только они занимают мысли наши китайских товарищей. Много чаще чем Nǐ shēntǐ hǎo ma?, я слышала Nǐ chīle ma? (кит. 你吃了吗? – ты поела/поел?), и так по много раз за день. Что, в общем-то, логично. Едим мы часто, а китайская кухня – это целый дивный мир. Причем мир довольно специфический для человека непривычного: я сама, например, в первый же день попробовав какую-то мелочь в остром сычуаньском соусе, сидела потом в состоянии легкой прострации. У меня горел не только язык, как это бывает от обычного уважающего себя острого чего-нибудь, нет. Полыхала гортань, горели губы, и даже кожа вокруг рта горела, и подбородок заодно. Поэтому одной из первых – и самых важных фраз для меня стала: Bù là de (кит. 不辣的 – не острое). Потому что – ну, невозможно же. А в остальном – достаточно для первого раза отличать Jī (кит. 鸡 – курица) от Jīdàn (кит. 鸡蛋 – яйцо), Ròu (кит. 肉 – мясо) от Yú (кит. 鱼 – рыба), Chá (кит. 茶 – чай) от Kāfēi (кит. 咖啡 – кофе) и Mǐfàn (кит. 米饭 – рис) от Miàntiáo (кит. 面条 – лапша пшеничная). И еще Shuǐguǒ (кит. 水果 – фрукты) от Shūcài (кит. 蔬菜 – овощи), конечно. Вас при этом перманентно будут спрашивать: Hào chī ma? (кит. 好吃吗? – вкусно?), а вы, с различной степенью энтузиазма, будете отвечать: Hěn hào chī! (кит. 很好吃! – очень вкусно!), и тут другого варианта быть не может. Потому что, во-первых, вы – человек вежливый. А во-вторых, Zhōngguó cài (кит. 中国菜 – китайская еда) – это действительно нечто особенное.
Но не хлебом единым
Разнообразных достопримечательностей – и просто эффектных сооружений – в Поднебесной великое множество. Да таких, что даже совершеннейший новодел заставляет просто-напросто замереть на месте от восторга. В некоторые места вход бесплатный – как в краеведческий музей города Урумчи (Музей Синьцзян-Уйгурского автономного района), нужно только иметь при себе паспорт.
А если вам все же понадобится купить входной билет, то тут пригодится фраза: Qǐng yī zhāng piào (кит. 请一张票 – один билет, пожалуйста) – это если вы идете в одиночестве. И Qǐng liǎng zhāng piào (кит. 请两张票 – два билета, пожалуйста) – это если вы вдвоем.
О некоторых других достопримечательностях Урумчи можно прочитать в статье «Китай. Урумчи: 5 интересных мест, которые стоит увидеть».
И прочие приятности
Вряд ли во время путешествия вам удастся избежать такого увлекательного мероприятия, как местный шоппинг. Хочется же побаловать близких – да хотя бы чаем пуэр – Pǔ’ěr chá (кит. 普洱茶), который в Китае хорош необыкновенно. А если вы желаете одеться – приготовьтесь к разнице в менталитете, в фенотипе и в размерной линейке. Лично мне только и оставалось, что вздыхать: Tài xiǎole! (кит. 太小了! – слишком маленький/маленькая, о размере/вещи) по поводу буквально каждой второй представленной замечательной модели, чего я, признаться, как-то не ожидала при моем совсем не богатырском росте метр шестьдесят.
Если вы захотите что-то примерить, то можно, конечно, поступить как одна знакомая моей мамы, которая трясла выбранным предметом одежды перед ближайшей сотрудницей магазина и делала при этом вопросительное выражение лица. Чаще всего это срабатывало, но если вы скажете: Néng bù néng shì yī shì? (кит. 能不能试一试? – можно примерить?), то получится даже лучше.
Желательно заранее поинтересоваться: Duōshǎo qián? (кит. 多少钱? – сколько стоит?), чтобы не пришлось потом (как мне) опять же вздыхать: Tài guìle! (кит. 太贵了! – слишком дорого). Впрочем, эта фраза может пригодиться, когда вы решите поторговаться – если, конечно, формат торгового заведения к этому располагает, а вы ощущаете к данному занятию склонность.
И кое-что еще
Хочу отметить, что моя ужасно смелая мама счастливо проработала в Китае не один год, оперируя довольно скромным словарным запасом. Так что будьте по-хорошему любопытны, не бойтесь нового и непривычного, и тогда даже 30 слов, пусть и произнесенных с оптимистической интонацией аудиокурса, будет достаточно для того, чтобы ваши китайские товарищи поняли вас и порадовались вашему к стране интересу.
Китай – великая страна, и каждый найдет здесь что-то особенное. Счастливого вам путешествия! Zàijiàn (кит. 再见 – до свидания)!
А подготовиться к поездке в Китай можно вместе с любителями китайского языка из Language Heroes.
Иллюстрация автора