Алфавиты Японский

Катакана – самая лёгкая тропинка в японский язык

cafe
Выучи язык с авторами сайта!

В японскую письменность ведут три пути: кандзи, хирагана и катакана.

Самая большая дорога – это кандзи: набор иероглифов, которые повторяют китайские по начертанию, но различаются по звучанию. Поэтому, изучая китайские иероглифы, мы заодно учим и японские.

Для фонетической записи исконных слов японского языка используется слоговая азбука хирагана. Витиеватые символы используются наряду с иероглифами. Знаки хираганы часто печаются более мелким шрифтом рядом с иероглифом, подсказывая то, как он должен звучать (функция фонетической транскрипции).

И вторая слоговая азбука называется катакана. Графемы катаканы используются для тех же самых, слогов, что и графемы хираганы. То есть японские слоговые азбуки дублируют друг друга? Не совсем. Просто хирагана используется для записи исконно японских слов, а катакана – для иностранных заимствований. Но не только, здесь дела обстоят намного интереснее.

Катаканой записываются заимствования, географические термины, имена и фамилии иностранцев, названия иностранных блюд и реалий.

Итак, катаканой записываются слова не из Японии или из Китая, а пришедшие с Запада. Причем не только из английского языка, ведь для Японии и наш Дальний Восток – Ближний Запад.

Также катакану используют для звукоподражаний, названий некоторых животных и покемонов.

В комиксах и мультфильмах реплики обычных японцев записываются и кандзи, и катаканой, и хираганой. Исключительно же катаканой «разговаривают» иностранцы, инопланетяне, роботы и т.д.… Ну и этнические японцы, помешанные на катакане.

Зови меня по-японски

Катакана не похожа на кириллицу, латиницу и другие знакомые нам «настоящие» алфавиты.

Во-первых, существуют отдельно несколько гласных, отдельно звук [н], остальные значки – это слоги. Но слоги из очень ограниченного количества согласных, при этом привычные нам согласные могут отсутствовать ( [л] нет, заменяется на [р] ), а иные будут звучать как-то промежуточно. Например, «суши» или «суси», «пикачу» или «пикатю». Какой вариант правильный, какой нет, не спешите заявлять. То, что популярными стали формы «суши» и «пикачу», не означает, что они фонетически ближе. Система Поливанова (кириллицей) и система ромадзи (латиницей) имеют ряд расхождений. Но с этим вы ещё разберётесь.

Если согласная одна (без гласной для образования слога), берут символ катаканы со звуком [у], либо [и].

В результате всего этого звучание иностранного слова или имени искажается, но становится удобным для японского.

Английская R после гласных обычно убирается.

Чебурашка записывается チェブラーシカ. И из-за «спорности» вышеупомянутых звуков, можно услышать и «тебурасика», и «тебурашика», и «чебурасика».

Русская печка по-японски зовётся ペチカ, что опять же между «печика», «петька» и «петика». Про печку даже песня на японском есть.

Битлз – ビートルズ [би:торузу]

Леонардо – レオナルド [реонарудо]

Бургер – バーガー [бāгā]

Кока-кола – コカコーラ [кокако:ра]

Мороженое (ice cream) – アイスクリーム [аисукури:му]

Ананас (pineapple) –パイナップル [паинэппуру]

Германия (Deutsch)– ドイツ [доитсу]

Россия – ロシア звучит между [Россия] и [Рошиа]

Санкт-Петербург – サンクトペテルブルク [санкутопетерубуруку]

Беларусь – ベラルーシ [берару:ши]

Pikachu

Авторская интерпретация Пикачу

В общем, сначала это может звучать необычно и даже смешно, но потом привыкаешь. А главное – начинаешь понимать, как конкретно меняются слова, адаптируясь под японскую фонетику. И что ничего смешного тут нет, это просто такие устоявшиеся правила.

Исходя из этого, можно представить или просто найти, как звучит ваше имя, фамилия, название вашей страны и города по-японски.

Вот и получается, что слова эти, хоть и несколько искажённые, но уже знакомые, осталось выучить значки, которыми они записываются.

Не только японский!

Катакана используется не только для японского языка, но и для языка айнов, и в рюкюских языках.

Форма имеет значение!

От витиеватой хираганы катакана отличается обилием прямых, на худой конец, косых линий. То есть и писать, и читать «квадратныую» катакану легче, чем «закрученную» хирагану.

Есть одно «но»: の

Даже если весь текст написан катаканой, может встретиться знак хараганы の. Он читается как «но» и используется для образования притяжательных и генетивных форм, проще говоря, отвечает на вопрос «какой», «чей»: チェブラーシカの – чебурашкин, принадлежащий Чебурашке.

Moon

Знак «но» получился в результате съёмки луны и движения камеры по траектории.

Взаимодействие русского и японского

Художники, творящие аниме и мангу, порой пытаются записывать слова по-русски. Иногда бывает переведено идеально, иногда с ошибками, иногда заметна работа электронного переводчика, а иногда найденные решения заставляют аплодировать стоя. На данной картинке девушка играет на терминвоксе, от которого идут волны «звук-звук-звук» и отдельные кружки «з-в-у-к-!». Как по мне, так это просто гениальное решение изображения звуковых волн на бумаге в формате не научных схем, но комикса.

Zvuk

Автор с Пиксива, нарисовал давно, если читаешь, откликнись, пожалуйста.

PictureCredit

Катакана служит решением, когда на каком-то устройстве отсутствует кириллица, а написать слова «сдача» или «итого» надо. Такая русско-японская касса однажды тоже привлекла моё внимание.

kassa

Если мы знаем катакану, у нас всегда будет «запасной аэродром» на случай отсутствия некоторых букв в программах и гаджетах, а также возможность заглянуть в тайный мир японских рисовальщиков и посмотреть, как они изображают русских персонажей вроде Чебурашки, Мишки или Ивана Брагинского из популярного аниме-сериала.

Катакана в будущем

neon

PictureCredit

Изучение катаканы прямо сейчас – это достойная инвестиция в ваше будущее!

Япония производит роботов, программы которым, вероятно, будут составлять не на международном английском, а на упрощенном международном японском. А он, скорее всего, будет основан на катакане. Таким же языком программирования будут японские роботы общаться с роботами (да и людьми тоже) из других стран.

Катакана будет украшать крылья звездолётов и пакетики суперфуда.

А если без пафоса и фантазий… ну, конечно, катакана будет, куда она денется?

Ну, а если вы выучите катакану, уже сможете кое-что прочитать, а написать, пожалуй, сумеете вообще всё, хотя и не совсем традиционным способом. Совсем как тот иностранец из комиксов.

В интернете японский язык называют «лунным» из-за того, что он действительно выглядит по-неземному. И если уж мы всё-таки оказались на одной планете с японским языком, негоже упускать возможность изучить его. Хотя бы попробовать. Вместе с Language Heroes!

PictureCredit

Обучение в Language Heroes

    Теги по теме:

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.