Что вы знаете о музыкальной культуре Чехии? Можно ли одинаково превосходно петь на разных языках? Чем отличается литературный перевод от текста на языке? Что может услышать лингвист в разных песнях или вариациях одной? Давайте об этом поговорим, и вы тоже это узнаете.
Как я познакомился с творчеством Карела Готта
Однажды в конце девяностых годов XX века я гулял по парку. На снегу увидел сломанную пластинку. Наверное, кому-то захотелось запустить её, как летающую тарелку, поэтому больше половины пластинки было отколото. Иной бы прошёл мимо и не обратил внимания на какой-то виниловый осколок. Но я заинтересовался, тем более что наклейка была необычная. Вместо привычного логотипа фирмы «Мелодия» там был изображён какой-то странный лев с двумя переплетенными хвостами и арфой в когтистых лапах. Надпись гласила “Supraphon”.
Ретро диск из Чехословакии, большую часть песен прослушать нельзя. Ну и что? Зато две последние дорожки с каждой стороны уцелели. Придя домой, я положил свой трофей на проигрыватель. Осторожно опустил иглу. Пережившие вандализм, звуковые дорожки заиграли чудесную мелодию. Да, это именно та музыка, которая нравится мне. Мои музыкальные вкусы всегда сводились к ’60-ым и ’70-ым, Битлз, различным ансамблям и сольным исполнителям.
Это был диск «Из моего чешского песенника», исполнитель Карел Готт.
Весенняя музыка, наполняющая оптимизмом, прославляющая торжество любви и мира. Одна из песен так и называлась: «Пусть любовь распространится дальше и шире». Пожалел ли я о том, что подобрал пластинку? Конечно же, нет. Наоборот, этот альбом стал одним из моих любимых. По счастливой случайности этот альбом был спет Карелом Готтом по-английски. Я узнал позже, что Карел – это легендарная личность, любимец публики, особенно женщин, прозванный Чешским Соловьём, Красным Элвисом, Золотым Голосом Праги, Восточным Синатрой. Песни исполнял Карел на нескольких языках, в его репертуаре были и родной чешский, и русский, и английский, и итальянский, и немецкий, и однажды даже латынь.
Знакомство-то не первое
Однако иногда так случается, ты думаешь, что сталкиваешься с чем-то в первый раз, а на самом деле уже не раз так или иначе пересекался. Это же именно Карел пел песню из мультфильма «Пчёлка Майя», это его голос я слышал с бабушкиной пластинки «С Новым годом».
Правда, тогда по голосу он мне представлялся невысокий мужчиной из Средней Азии, а исполнитель песни про пчелу Майю седым и солидным немцем.
От фонотеки до интернета
Я не просто прослушал эти песни и забыл про них. История получила продолжение.
Ať láska má kde kvést
Это песня Карела Готта «Ať láska má kde kvést» — Пусть любовь цветёт.
Впервые я услышал ее на английском, и английское название было для меня намного более впечатляющим:
Let love spread far and wide — пусть любовь распространится дальше и шире. Песня нашла в моём пацифистском сердце своё убежище. Именно название на английском стало моим девизом на долгие годы. Ведь это почти как молитва Франциска Ассизского: «Господи, используй меня как инструмент мира: там, где ненависть, — сеять любовь». Ибо то, что мы делаем, должно распространять по свету любовь, мы несем свет и добро.
Но так как песня сохранилась на пластинке не до конца, а название мне сильно зашло, я пытался найти слова этой песни. Давал объявления в чешскую газету с просьбой прислать мне текст почтой, и даже в ответ получил письмо из Чехии, ну, то ещё, бумажное, правда слов той песни в нём не было. Заходил в чешские чаты, но в сети Чехии об этой песне ничего не знали. И лишь спустя годы я найду в интернете midi-файл со вступлением этой песни.
Слова английской версии таковы:
Like a dream, light and gay
Spring has come again
I see hearts melt away
Don’t let it be in vainLet love spread far and wide
Free the world from sorrow
Let love flow like a tide
Stronger each tomorrow
Birds up high in the trees
Welcome spring again
Now’s the time to sow peace
In each field and plane
Чешские слова также были найдены:
Po špičkách, potají,
znovu máj jde k nám
ledy v nás roztají
a já přání mám
ať láska má kde kvést
kůň ať volně cválá
ať pták se může vznést
k nížinám a skálám
voňavé, jako plást
jaro pojď jen dál
zasej mír do všech brázd
to bych já si přál
ať láska má kde kvést
kůň ať volně cválá
ať pták se může dokořán, dokořán
ať láska má kde kvést
kůň ať volně cválá
ať pták se může vznést
k nížinám a skálám
Добравшись до чешского оригинала, я решил сделать поэтический эквиритмический перевод, но меня как будто что-то держало изнутри и шептало: «сохраняй чешское звучание, пусть много согласных, пусть звучит архаично, пусть будет использован более редкий вариант слова, как можно ближе к языку оригинала».
И вот написал. На грани литературных норм современного литературного русского языка, но хоть не за пределами, полагаю.
Вот шажки,
В тишине,
Снова май настал,
В нас он лёд растопил,
А я пожелал:
Всех медов аромат
День весенний дал,
Засей мир до всех бразд,
Как я пожелал.
Везде любови цвесть,
Конь где мчится с жаром,
Куда птах может взнесть,
От низин и к скалам.
Напиток любви
История второй песни не менее яркая, песня «Так же как мы» сохранилась на пластинке полностью, английские слова были мною вполне поняты. По мелодии мне эта песня нравилась даже больше, чем предыдущая.
В программе Movie Maker я сделаю нехитрый рисованный красочный клип на неё. Но до того произошло ещё кое-что.
В студенческие годы я был записан в библиотеку, в который находилась фонотека с пластинками. Туда можно было приходить, подходить к старинной деревянной картотеке с длинными выдвижными ящиками, находить по названию песни или исполнителю пластинки, записать карандашом на бумажки эти номера, подать их библиотекарю, а когда их принесут, подойти к проигрывателю, надеть увесистые наушники и сидеть, наслаждаясь музыкой и весенним видом за окном.
Бывало, в этой фонотеке я просиживал часами. Там и прослушал много пластинок, и, разумеется, без Карела Готта не обошлось. Более того, я нашёл песню «Также как и мы», но исполненную Карелом на русском языке. Тексты песен, конечно, не совпадали, это был всего лишь русский текст, но не перевод. Да, бывает и так. Если дело касается мюзиклов, мультфильмов, гимнов и прочих сакральных музыкальных тел, то тут, действительно, приходится нанимать поэтов-переводчиков. Но если это попсовый мотив про любовь и разлуку, к чему напрягаться и всерьез задумываться о точной передаче чувств и мыслей с другого языка?
Можно и сразу на русском написать текст не хуже, даже без оглядки на оригинал. Или с минимальной оглядкой, оставив, может быть, лишь пару слов. Или даже откровенную пародию, издевательский каламбур…. да что угодно! Так и появляется даже не брат, а простоватый кузен поэтического перевода – “текст на языке”, в нашем случае “русский текст”. Говоря о песнях Готта, довольно забавно сравнивать названия одной и той же песни на разных языках: Hey Mr. Green – Едет ярмарка. I’ll Sugar Coffee More – Ну и что ж (где ни слова про кофе или сахар).
На одной из пластинок даже объяснили, что песня написано в стиле «Варс» и названа так в честь основателей Варшавы: Варса и Савы. Спустя некоторое время, когда один поляк разговорился со мной, он был удивлен моей осведомленностью об основателях Варшавы. Хотя стойте, чешская песня в честь польской столицы? Ну почему же нет?
Чешский оригинал. Nápoj lásky
Rychle džbán sklepníku pospíchám,
proto se divný zdám
Černý plášť, černý frak, pozor dej !
Povídám o lásce, smutek mám,
dnes už ho nesundám,
zůstanu na noc, kočár vypřahej !
Déšť sedmikráskám prý vláhu dá,
mým dávným láskám se podobá,
kapky deště vsákne zem,
já blázen jsem když je hledám.
Nápoj lásky číslo deset znám,
mám recept podej džbán,
kapky deště vsákne zem
já blázen jsem když je hledám.
Nápoj lásky číslo deset
Poslední teď šanci mám.
Černý šat, co ti mám povídat,
snad to jak mám ji rád?
Odešla náhle, za ni ho oblékám
Pláč je déšť mých očí,
vím že neotočí hlavu svou,
a když se směji, jen kamennou masku mám.
Stín nocí vlídných, déšť slzí splách,
já bez ní bloumám – spím na vlnách,
moje slzy vsákne zem
já blázen jsem když je hledám.
Nápoj lásky číslo deset znám,
mám recept podej džbán
moje slzy vsákne zem
já blázen jsem kdyžtě volám
Nápoj lásky číslo deset namíchám,
ať nejsem sám
Русский текст. Напиток любви
Ночью спать не даёт мне память,
Не даёт мне память,
По горькой дороге шагая,
Не зная, что может жечь пламя,
Забытое пламя,
Давнишней тоской мне сердце сжигая.
Взглянул однажды
В глаза тебе,
С тех пор ты жажда
В моей судьбе!
Я любви напиток пенный в чашу белую налью,
Успокоюсь постепенно и забуду,
Что люблю.
И мечты мои, и беды поплывут куда-то вдаль!
И утонет в чаше белой до утра
Моя печаль.
Целый день лил дождик осенний,
Лил дождик осенний,
Но как же был счастлив в тот день я.
Одно лишь есть в мире спасенье,
Для сердца спасенье –
Напиток любви, напиток забвенья.
Бегу как прежде,
Вслед за тобой,
Но нет надежды,
Есть только боль.
Я любви напиток пенный в чашу белую налью,
Успокоюсь постепенно и забуду,
Что люблю.
И мечты мои, и беды поплывут куда-то вдаль!
И утонет в чаше белой до утра
Моя печаль.
Английский текст. Just Like We Are
Guarantee that you will never see
Two people so in love
Counting days whenever we’re apart
You’ll agree that they would never be
Two people so in love
Longing to spread the sunshine in their hearts
I’ll ask the rainbow across the sky
I’ll ask the swallow about to fly
And they told me if I travel, travel
the world both near and far
I would find that no one ever was in love
Just like we are
And they told me if I travel travelled
the world both near and far
I would find that no one ever was in love
Just like we are
And they told me if I travel travelled
the world both near and far
I would find that no one ever was in love
Just like we are
Guarantee that you will never see
Two people so in love
Wondering why the sky’s always blue
You’ll agree that they could never be
Two people so in love
Planing to make their every dream come true
Немецкая версия 1. Der allerletzte Liebestrank (1974)
Den Pokal, Herr Ober, den Pokal
Füll’ihn mir noch einmal
Ganz in schwarz sieht er mich heute gehen
Dieser Tag, das ist ein schwarzer Tag
Es ist ein Jammertal, denn die Liebste
Will mich nicht mehr sehen
Ja, spann’die Pferde, die Pferde aus
Ich nehm’Quartier hier in seinem Haus
Diesen Regen schickt der Himmel
Und die Nacht ist noch so lang
Darum reiche mir den Wein
Zum allerletzten Liebestrank
Wenn ich heut’nicht trinke
Bleibt mein Herz für viele Wochen krank
Darum reiche mir den Wein
Zum allerletzten Liebestrank
Heute nacht wird mir ihr Schluss gemacht
Mit dieser Liebesqual
Dabei hilft am besten der Pokal
Füllt ihn ein, und zwar vom besten Wein
Ich will nicht geizig sein
Denn auf ihr Wohl trink’ich zum letzten Mal
Das schönste Mädchen, das ich je sah
Hat mich verlassen, ist nicht mehr da
Wenn ich heut’nicht trinke
Bleibt mein Herz für viele Wochen krank
Darum reiche mir den Wein
Zum allerletzten Liebestrank
Dieser Abschied soll ein Abschied
So ganz ohne Tränen sein
Darum fülle den Pokal
Mit seinem allerbesten Wein
Diesen Regen schickt der Himmel
Und die Nacht ist noch so lang
Darum reiche mir den Wein
Zum allerletzten Liebestrank
Немецкая версия 2. Ein kleines Lächeln (1975)
Ich gehe durch die Strassen
Und ich suche mir ein Lächeln aus
Irgendein Mädchen trägt dieses Lächeln
Heut’durch die StadtWenn ich’s finde, schenke ich
dem Mädchen einen Blumenstrauss
und bring’mit mir dafür
nur dieses Lächeln ausEin kleines Lächeln
Das ist das Glück
Doch nur wer’s fort gibt
Bekommt zurück
Weil ein kleines Lächeln
Mehr als alle Worte sagen kann
Fängt auch eine grosse Liebe
Mit dem kleinen Lächeln anWeil ein kleines Lächeln
Mehr als alle Worte sagen kann
Fängt auch eine grosse Liebe
Mit dem kleinen Lächeln anIch werd’dich erkennen
Denn ich such’schon lange dein Gesicht
In meinen Träumen hab’ich
Dein Lächen oft schon gesehenAll’die hübschen Mädchen in der Stadt
Sind leider nichts für mich
Heut’wird der Tag sein
Heut’wirst du vor mir stehenEin kleines Lächeln
Das ist das Glück
Doch nur wer’s fort gibt
Bekommt zurückWeil ein kleines Lächeln
Mehr als alle Worte sagen kann
Fängt auch eine grosse Liebe
Mit dem kleinen Lächeln anWeil ein kleines Lächeln
Mehr als alle Worte sagen kann
Fängt auch eine grosse Liebe
Mit dem kleinen Lächeln an.
Поэтому тем, кто хочет послушать действительно Великого иностранного исполнителя, поющего на разных языках, я однозначно рекомендую Карела Готта.
А разбирать новые песни на чешском и других иностранных языках интересней в компании Language Heroes.
Полезные ссылки:
- Почти час лучших песен К. Готта: https://www.youtube.com/watch?v=dl2X0evTyyM
- Официальный сайт: www.karelgott.com
- Страница о Кареле Готте на чешском: Karel Gott – Wikipedie (wikipedia.org)
- Мой наивный клип на песню Just Like We Are https://vk.com/video32776552_1639092
Иллюстрации автора