Языки международного общения

Международное общение в условиях глобализации

terra
Выучи язык с авторами сайта!

В XXI веке люди разных языков и культур общаются между собой. Часто это происходит по-английски. Слова и выражения OK, Coca-Cola (или Pepsi), sorry, no spicy понятны на всех континентах без перевода. Первые два вообще чемпионы по понятности среди современных представителей биологического вида «человек разумный» на планете Земля.

Никакого фотошопа и нейросетей. Просто оптическая иллюзия

Подтягиваются за нынешним лингва франка (то есть английским) собственно сам французский, русский, арабский, испанский. В масштабах Европы не редок немецкий. Но хорошая ли идея использовать для интернациональной коммуникации только «большие» языки? И как вообще сейчас разговаривать с иностранцами? Это мы сейчас и обсудим.

А языков-то много!

Начать хотелось бы с анекдота.

– Я знаю, что тебе хотелось бы получить в долг 4000 рублей, но я могу дать только 2000.

– А почему так мало?

– И на каком языке ты мне сказала «Спасибо»?

С лингвистической точки зрения анекдот достаточно точен в следующем: никогда не знаешь, как простые слова будут звучать в других языках. Например, то же самое «спасибо» по-армянски знаете как? Շնորհակալություն, читается: шноракалутюн.

К чему это всё?

 old-room

Да к тому, что язык иностранца, с которым вы говорите на языке-посреднике (том же английском), может содержать в себе массу интересностей, как, собственно, и ваш для него. И общаясь всё время на английском, вы оставите все эти приколы и меняющие мировоззрения факты «за кадром».

Начать диалог с английского – затея недурная, но, рекомендую, научите друг друга основам своих родных языков. Ведь в большинстве случаев получается, что два человека разговаривают друг с другом на языке, который не является родным ни для одного из них!

В современном мире, где границы стираются, а знание иностранных языков становится необходимостью, родной язык продолжает оставаться важной частью нашего бытия. Несмотря на то, что многие из нас учат и активно используют иностранные языки для работы, учебы или общения, именно родной язык остается той прочной основой, на которой строится наша личность.

Родной язык — это больше, чем просто средство коммуникации. Это наша память, наша культура, наши эмоции и наш внутренний мир. Он играет ключевую роль в формировании личности и сохраняет связь с нашими корнями, что делает его незаменимым и уникальным для каждого из нас. Независимо от того, сколько иностранных языков мы знаем, родной язык всегда будет тем, который согревает душу и делает нас по-настоящему собой.

Встретив граждан Ганы на кухне в одном из хостелов Вильнюса, я сразу дал им понять, что заинтересован в их культуре и языке чви. Африканцы пригласили меня за стол и угостили своим нехитрым обедом из продуктов, купленных в ближайшем супермаркете «Максима», но приготовленных по-своему. Из чаши с отварной крупой они отщипывали кусок густой клейкой кашицы и пальцами скатывали её в шарики, затем эти колобки макались в другую чашу: полную густого соуса из кусочков овощей и мяса (курицы или рыбы). В тот же день я уже на вопрос «этте сэн?» (как дела?) отвечал «эй йе» (хорошо). А хвалил еду выражением «Эд-дэ паа паа» (очень вкусно). Последняя фраза даже успела побывать моим прозвищем, когда кто-то из них забыл моё просто имя Алекс.

Использование языка-посредника так же не всегда является оптимальным решением, особенно если ваши родные языки ближе друг к другу по структуре, лексике и грамматике (те же славянские).

Со славянами – по-английски?

Когда языки, которыми владеют участники диалога, ближе друг к другу, они обычно имеют больше общих слов, грамматических структур и культурных контекстов. Это облегчает понимание и уменьшает вероятность недоразумений. Язык-посредник может ввести дополнительные сложности, поскольку он часто является вторым или третьим языком для обоих участников, что может привести к искажению смысла или утрате нюансов в передаче информации.

Например, если носители русского и польского языков будут использовать английский как язык-посредник, это может привести к потере важных деталей, которые могли бы быть переданы более точно при общении на родных языках. Польский и русский имеют много схожих слов и грамматических конструкций, что облегчает взаимопонимание, чего нельзя сказать об английском.

Каждый язык несет в себе уникальные культурные аспекты, которые могут быть утеряны при переводе на язык-посредник. Языки, которые близки друг к другу, как правило, разделяют некоторые культурные элементы, выражаемые через общие идиомы, поговорки и культурные отсылки. Когда вы используете родные языки, эти элементы остаются в контексте и делают общение более живым и аутентичным.

Например, многие фразеологизмы и культурные реалии славянских языков легко понять носителям других славянских языков. Перевод этих элементов на английский язык не только сложен, но и часто приводит к утрате их изначального смысла.

Карате за три дня!

Добавляют трудности и межъязыковые омонимы.

В Сербии одна каратистка заявила мне следующее: «I do karate. Third day».

Конечно, она не хотела сказать, что занимается этим видом единоборств только третий день, а имела в виду, что у неё третий дан, т.е. разряд.

Просто в сербском слово «дан» означает «день». А «день» по-английски «day», но для дана в карате (который, вообще, из японского ) это слово не применяется.

Использование родных языков в межкультурной коммуникации помогает сохранить и развить языковые связи между народами. Это особенно важно в современном мире, где доминирование глобальных языков, таких как английский, может приводить к маргинализации и даже исчезновению меньших языков. Когда вы выбираете общаться на родных языках, вы способствуете их сохранению и передаче будущим поколениям.

Вот вам и «добар дан»!

Куйбышев или Самара?

Среди российских релокантов в Сербии был один парень из города, который назывался Куйбышевым в год его рождения, но именуемый нынче (а также с 1586 по 1935) Самарой.

Если ты заграницей, какой вариант предпочтительней для заполнения в анкете?

Конечно, Самара. Это название и актуальнее, и пишется проще. Слово «Куйбышев» латиницей в принципе сложно записать, при этом не факт, что его потом иностранцы прочитают правильно.

Но сербы настояли: если родился в Куйбышеве, то для тебя место рождения всегда будет Куйбышев, так что пиши!

На всякий случай: это не про меня. Я действительно пишу о самарце, который и рассказал мне эту историю.

Когда английский явно буксует…

Ну, хорошо, общаемся мы не сербами, не с поляками, а с жителями Западной и Северной Европы.

Так получилось, что газированная вода по-английски называется такими словами как carbonated, sparking, fizzy, soda, pop но не «water with gas». Американцы фразу «water with gas» вовсе могут понять, как «вода с бензином», хотя слово «gas» всё ещё сохраняет своё базовое «газовое» значение.

А вот носители других европейских языков, когда гостят друг у друга, не заморачиваясь, просят в кафе «water with gas».

И в турецком газ – это тоже gaz. Но лучше выпить чаю.

 turk-samovar

Многие пользователи нейросетей, желая сгенерировать картинку с изображением гвоздей, получают рисунок ногтей. Ибо и те, и другие по-английски «nails».

А ведь подобные недоразумения встречается и при беседе с носителями естественного интеллекта, то есть с живыми иностранцами.

Это к тому, что электронные переводчики, такие как «гугл-транслейт», переводят с вашего языка на английский точно так же. Хуже того, с вашего языка на язык собеседника они тоже переводят через английский! Это встроено в систему и от вашего желания не зависит. И отключить это пока ещё нельзя. Но помимо электронных переводчиков и даже ИИ-приложений есть и другие способы использовать телефон в общении с иностранцами.

Может для этого следует использовать язык, в котором гвозди не будут путаться с ногтями, морда с кружкой, очки со стаканами, индюк с Турцией.

turkey

Зато путались бы «косой» с «косой», «копии» с «копьями» и «крипта» с «криптой».

kripta

Ударение на первый слог

Просто, на самом деле, в естественных языках должны быть похожие до степени смешения слова, хотя бы ради поэзии и шуток, что важно в жизни людей любой нации.

Сложный русский и простой эсперанто

Может, именно излишняя правильность, невозможность недоразумений, а также нехватка собственных культурных артефактов и мешают эсперанто реализовать своё предназначение стать истинно международным языком?

А тот же русский язык продолжает оставаться важным языком международного общения, несмотря на свою сложность и особенности. Это обусловлено историческим, экономическим и культурным влиянием России, использованием русского языка в науке и технике, а также существованием крупных русскоязычных диаспор. Приспособляемость русского языка и его способность к заимствованиям делают его доступным и актуальным для общения на мировой арене.

Русский язык во все времена вбирал в себя много заимствований, но потом дарил эти заимствования уже иностранцам, его изучающим.

В наше время в русский язык проникают многие англицизмы, правда, проникают они в каком-то узком значении.

Например, ныне русское слово «кавер» означает перепетую песню, но не обложку, одеяло или покрытие, «скинни» и «слим» ассоциируются с джинсами, а не с комплекцией тела. «Воркаут» со спортивными упражнениями, но не с попыткой всё уладить.

А про «маркетплейс» – это отдельная песня. И песня эта – «Облади-облада».

Дезмонд вёз тележку на свой маркетплейс

В 1960-х годах группа «Битлз» выпустила песню «Облади-облада». Первой в произведении была строчка:

Desmond has a barrow in the marketplace.

Что означало, что Дезмонд продавал на рынке с тележки.

В то время в англоязычном мире существовало слово «marketplace», которое соответствовало советскому «рынку» или «базару».

В наше время в английском языке слово marketplace осталось и приобрело значение интернет-платформы для продажи. В лексиконе россиян же появилось слово «маркетплейс», которое стало обозначать только сетевой ресурс, но не любой рынок или базар.

Битломаны СССР, наверное, подумать не могли, что это слово из песенки появится в русском языке, но в её же контексте будет только сбивать с толку.

Ну, не было у Дезмонда маркетплейса. С другой стороны не было и «телеги» (в значении «Телеграм» – кроссплатформенная система мгновенного обмена сообщениями).

Marketplace

Интерпретация из нейросетей

Любое общение – это путь опыта, проб и ошибок. Межкультурное – тем более. Не бойтесь делать ошибки, но удачи вам в их исправлении! И да, общайтесь не только в Телеграме!

Английский, как прочие языки межнациональной коммуникации, во многом универсален и удобен, но только родной язык вашего непосредственного собеседника сделает ваше общение по-настоящему полноценным!

Учите языки с Language Heroes.

Обучение в Language Heroes

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.