Польский

Плоды польской яблони в соседних огородах

pol-apple
Выучи язык с авторами сайта!

Мы уже обсуждали влияние чешской орфографии на алфавиты Европы и упоминали польский язык. Польша, находясь в центре Европы, находилась и в центре внимания. Польский язык относится к западнославянской группе языков, хотя на соседей из восточнославянской и даже балтийской повлиял неслабо.

Белорусский, украинский и литовский язык полны полонизмов (слов, имеющих польское происхождение). Полонизмы попадали в языки Восточной Европы и через католических священников, и через торговцев, и через науку. Благодаря этому, изучив один из этих языков, можно легче освоить остальные. Некоторые слова будут легче узнаваться. И нередко эти слова будут связаны с католической верой, торговлей, наукой и армией.

polish-writing

Да и в русском языке польских слов хватает. И это не только страноведческие шляхта, гмина, костёл, пан (который или пропал). Но и вензель (то есть попросту «узел»), шпик, шинель, пончик, карбованец и многие другие.

От польского произношения – в буквы кириллицы

Французы пишут название своей столицы с S на конце (которую всё равно не читают), по-английски тоже Paris (и тут она читается). Почему же по-русски Париж пишется через Ж?

Плоды польской яблони в соседних огородах

«Париж», только по-армянски.

Это влияние польского. В русский и некоторые другие языки название сего града пришло через поляков. Для записи польского звука взяли букву кириллицы Ж, чтобы соответствовать звучанию.

Тем же путём объясняется, почему мы говорим «латЫнь», хотя язык латИнский, почему «музЫка», а не «музИка». Ведь заметьте, взятое из английского слово «мЮзИкл» пишется и через Ю, и через И. Вот вам и непольское влияние!

old-town

PictureCredit

Плод или фрукт?

Теперь давайте поднимемся над Польшей и посмотрим вокруг. А там много путанного и интересного.

Как в других славянских языках называют то, что мы называем фруктами?

По-польски owoc

По-хорватски voće

По-чешски ovoce

Это же больше похоже на слово «овощи». Это правда. И всё же это фрукты.

Несмотря на наличие слова «плод», русский язык взял себе слово «фрукт».

Заимствовать из иностранных языков слова, имея отечественные или давно обрусевшие аналоги, для русского как-то даже свойственно. Ведь уживаются вместе «осёл» и «ишак». «бегемот» и «гиппопотам», «услуги» и «сервисы». Из английского слово «дог» взяли, правда, сузили значение до определённых пород собак. Хотя и слово «собака» появилось в те времена, когда уже (жил-)был «пёс». «Кок» вытеснил «повара» только с судна, хотя на суше его чуть-чуть потеснил «кулинар».

Такова реальность, не нами созданная, что обходиться без заимствований, в принципе, можно, но почему-то не особо нужно.

И ведь слово «фрукт» не отменило слово «плод». И если мы говорим про результат, используем слово «плод», а «фрукт» оставляем только для сладких садовых даров.

«Овощи» будут так:

По-польски warzywo

По-хорватски povrće

По-чешски zelenina

То есть либо то, что варят, либо то, что зелёное.

По-белорусски вполне логично: гародніна і садавіна.

То есть растущее в огороде и в саду.

В общем, во саду ли, в огороде – это другая, та ещё запутанная история.

iney

Сад или огород

Любопытно, что для понятия «сад» в польском часто используют слово «ogród» или «ogródek». А огород – ogród warzywny (буквально: овощной сад).

В литовском языке есть близкое к славянскому слово «sodas», и оно используется применительно ко многим садам. Но не к детскому. Его называют «darželis», что близко к слову «daržovė» (овощ). Детский огород? Ну, тоже неплохо! А вот в латышском «dārzs» как раз и означает «сад», как, например, в определении ботанического сада «Botāniskais dārzs».

То, что в русском языке «тыква»

в польском: dynia 

в украинском и белорусском:  гарбуз (арбуз – это «кавун»)

в хорватском: bundeva

В Сербии кабачки мило (с нашей точки зрения) называют словом «тиквици», а «дуња / dunja » – это айва.

Дыню во многих языках называют словом сходным с «мелон».

Стоит быть осторожнее, говоря со славянами из разных стран о бахчевых культурах.

Кстати, слово «бахча» из персидского и значит «сад»!

Что касается клубники, то

в польском truskawka

в украинском полуниця

в хорватском jagoda

в чешском jahoda

sadok

Как видите, схожесть славянских языков с русским не только помогает их учить, но и может запутать в самый неожиданный момент.

Но с Language Heroes вы найдёте выход и из этого сада и обнаружите, какие ещё яблоки докатились до нас с польской яблони!

PictureCredit

Фото автора

Обучение в Language Heroes
    Теги по теме:

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.