Сегодня речь пойдёт об ещё одном интересном пиджине – о кяхтинском языке. “Что это за зверь такой?” – спросите вы. А зверь это, между прочим, очень и очень интересный. Прямо-таки привлекающий внимание зверь: помесь русского языка, китайского и самую чуточку монгольского.
Лексика кяхтинского
Лексика кяхтинского наречия была почти полностью русской, хотя и претерпела немалые искажения. Впрочем, для пиджинов такая ситуация – не редкость. Как правило, они образуются при “столкновении” двух или нескольких языков. Ситуации, в которых происходит “столкновение”, могут быть разными, например, когда одно государство вторгается в пределы другого. Либо же государства как-то взаимодействуют между собой, например, устанавливают торговые отношения. Как и руссенорск, кяхтинский язык относится ко второму варианту. Только если в первом случае русский и норвежский языки присутствовали примерно в одинаковых пропорциях, то во втором всё-таки заметно преобладание русского.
Примеры слов и фраз на кяхтинском наречии:
- Рука-сапоги – перчатка. В данном случае мы даже можем проследить, по какой логике это чудовище родилось и увидело мир. Всё дело в правилах китайского языка. По-китайски перчатка – 手套. Иероглиф 手 означает руку, а иероглиф 套 означает “оборачивать, покрывать, чехол, футляр” и т.д. Здесь и далее мы нередко будем замечать, что слова-то, конечно, русские, а вот грамматика совсем китайская;
- Адали – точно, как будто (заимствование уже не из китайского, а из монгольского);
- Одина, дува, тери, чотыре, пяти, шести, сема, восема, девяти, десяти… – ну, и так далее. Думаю, в переводе не нуждается. Причём так выглядели как порядковые, так и количественные числительные кяхтинского языка. Обратите внимание на то, сколько здесь, как и в целом в кяхтинских вариантах русских слов, образуется “лишних” гласных.
И так далее, и тому подобное. Кяхтинский, вероятно, можно назвать неудачной попыткой китайских торговцев изучить русский язык, которая в итоге превратилась в целый пиджин. И хотя он не стал креольским языком, всё равно довольно интересен для исследователей. Кяхтинский даже изучали в специальных школах, по нему сдавались экзамены. И, насколько мне известно, он преподносился как русский (хотя тут не совсем понятно). В общем, такой “русский язык” учили китайские торговцы в девятнадцатом веке.
Напоминаю, что креольский язык – это язык, который является следующей ступенью развития пиджина. Если пиджин не является ни для кого родным и всегда изучается в более взрослом возрасте, то креол (креольский язык) уже имеет носителей, которые говорят на нём с самого детства. Таким образом, хоть это и не очень частая практика, из пиджина может появиться самый настоящий язык.
Грамматика кяхтинского языка
Как уже было сказано раньше, грамматика кяхтинского языка напоминает упрощённую китайскую грамматику. По крайней мере, логика кяхтинской грамматика почти всегда такая же, как и логика китайской.
- Кяхтинское наречие позаимствовало из китайского языка отсутствие склонений и спряжений. То есть любое изменение смысла слова производится присоединением к нему другого слова. Вспомните любопытное “рука-сапоги” из раздела выше;
- Степени сравнения прилагательного обозначаются с помощью слов “лучше” и “шипко”. Полагаю, если бы дело происходило не в девятнадцатом веке, слово “очень” заменило бы слово “шипко”. Впрочем, согласитесь, невероятно логичное построение;
- Есть только три времени, для обозначения которых используется три глагола: “было”, “еса” (есть) и “буду”;
- Личные местоимения, как и в руссенорске, заменены притяжательными и выглядит это так: я – моя, ты – твоя, тиби и т.д.
- Единственный способ просклонять местоимение – это прибавить к нему частицу “за”, которая может означать буквально что угодно – зависит от смысла. Например, “за-моя” может означать “мой, ко мне, у меня, со мной” и т.д.;
- Есть несколько типов глаголов: глаголы, оканчивающиеся на –ху, глаголы, оканчивающиеся на –иза и глаголы, которые образуют повелительное наклонение с помощью прибавки частицы по-. Причём окончание -ху происходит не из китайского, и не из русского, а из монгольского языка. В речи кяхтинскоговорящих людей можно было услышать, например, такие глаголы как “пиху” – пить. Сам глагол вполне русский, а вот оканчивается он по-монгольски.
Фонетика
Фонетики, как почти в любом пиджине, в кяхтинском языке не было и быть не могло, поскольку китайцы говорили по-своему, русские по-своему, но каким-то образом друг друга всё-таки умудрялись понимать.
Кяхтинский язык – один из множества вымерших пиджинов, потерявших свою актуальность. В понимании просвещённой интеллигенции он стал языком окраин, “грязным” русским, на котором не то что говорить – изучать-то его стыдно. Однако для исследователей такие языки как кяхтинский всё-таки представляют большой интерес, ведь это пример настоящего, живого наречия. И думаю, что для полиглотов из команды Language Heroes он тоже будет интересен.