Сегодня поговорим о самом молодом языке из западногерманской группы – об африкаансе (он же – бурский язык). Этот язык возник примерно в 17 веке, то есть его возраст – всего около трёхсот лет. Ничтожно малый срок.
Когда именно сформировался этот язык, исследователи сказать затрудняются, однако первые письменные памятники на нём датируются второй половиной 19 века.
Основным подспорьем для образования бурского языка стал нидерландский, так как в тот момент времени на африканском континенте присутствовало много колонизаторов из других стран. Большую часть своей истории африкаанс считался одним из диалектов нидерландского, а само название “африкаанс” появилось только в 1875 году, в год возникновения “Общества истинных африканеров”. Это общество боролось за становление бурского как самобытного языка.
В 1910 году возник Южно-Африканский Союз (ЮАС), ныне переименованный в ЮАР.
В 1925 африкаанс был признан одним из государственных языков ЮАР (наряду с английским и ещё девятью языками). Благодаря тому, что африкаанс вышел из нидерландского, носители этих языков могут понимать друг друга без особых проблем.
Краткая грамматическая справка
Африкаанс считается гораздо более простым в плане грамматики языком, чем нидерландский. И вот почему:
- В процессе формирования африкаанс утратил систему склонений и спряжений.
- Существительное в африкаанс полностью утратило категорию рода и падежа, остались различия только по числу.
- Форма настоящего времени имеет ту же форму, что и инфинитив (за исключением глаголов wees “быть” и hê “иметь” – впрочем, к этому не привыкать тем, кто хорошо знаком с европейскими языками).
- Форма глагола не зависит от подлежащего, в отличие от большинства других языков германской группы.
- Вместо прошедшего времени используется перфект (за исключением трёх глаголов – dink (думать), het (иметь), weet (знать)).
- И так далее.
Лексика африкаанс
Поскольку африкаанс родился из нидерландского языка, у них очень много общего. Хотя при этом африкаанс уже совершенно самобытный язык. Поэтому кажется, что порой африкаанс достаточно сильно похож на тот же немецкий или на английский, но заимствований из этих языков в нём, как ни странно, не очень-то много. Впрочем, если вы хорошо знаете эти языки, то выучить африкаанс вам, скорее всего, не составит особого труда.
Даже такие распространённые в мире английские слова, как, например, “гангстер” или “флирт” в африкаанс не используются, зато в нём имеются абсолютно самобытные замены словам. Например, “jakkalsdraf”. Это слово означает “фокстрот”, а буквально переводится как “бег шакала”.
Забавные идиомы на африкаанс
Некоторые идиомы из африкаанс – это прямо-таки отдельный вид искусства. Я искренне считаю, что их стоило бы позаимствовать и использовать в русском языке.
Hang aan ń tak – немного подождать (Подожди секунду). Дословный перевод: “повисеть на ветке”.
Jakkals trou met wolf se vrou – так говорят, когда одновременно светит солнце и идёт дождь, когда есть радуга. Дословно: “шакал женится на волчьей жене”.
Dis ń feit soos ń koei – так говорят, когда какой-то факт является неоспоримым. Дословно: “Это такой же факт, как корова”.
ń Aap in die mou hê – скрывать какие-то свои нехорошие планы. Наиболее близкое, хотя, наверное, не полностью подходящее в данном случае русское выражение – “иметь туз в рукаве”. А тут вместо туза обезьяна. Обезьяна в рукаве.
Twee rye spore loop – быть пьяным, напиться. Дословный перевод: “идти в две линии”.
ń Klap van die windmeul weg hê – быть не в своём уме. Дословный перевод; “быть ударенным ветряной мельницей”. Согласитесь, довольно забавно было бы иной раз вместо “Ты с ума сошёл!” сказать “Тебя как ветряной мельницей ударило!”
ń Hond uit ń bos gesels – приятно поговорить с кем-то. Дословно: “говорить с собакой из-за куста”. Почему так? Да просто потому что. Хотя какая-то логика тут определённо прослеживается.
Moenie die hoender ruk nie – не переусердствуй, не переборщи. Дословный перевод: “Не тряси курицу”.
Die berge het ń muis gebaar – так говорят, если малый результат был достигнут большими усилиями. Что-то вроде “все старания коту под хвост”. Носители африкаанс в таком случае говорят, что “горы родили мышь”.
Wors in die hondestal soek – искать что-то, что невозможно найти. Похоже на русское “искать иголку в стоге сена”. Дословный перевод: “искать колбасу в псарне”.
Die bobbejaan agter die bult te gaan haal – говорить или думать о проблеме, которой ещё нет, но может быть когда-нибудь в будущем, и таким образом накликать на себя беду. Дословный перевод: “достать бабуина из-за холма”.
Jy kan hom met ń blaas ertjies die skrik op die lyf jag – так говорят о человеке, которого очень легко напугать, который боится всего на свете. Дословный перевод звучит примерно так: “Да он даже стручка гороха боится!”
As die hemel val is ons almal dood – так говорят, когда кого-то надо убедить меньше жаловаться, больше думать о хорошем. Дословный перевод: “если небо упадёт, мы все будем мертвы”.
Dis die klein jakkalsies wat die wingerde verniel – так говорят, если из-за каких-то мелких ошибок в итоге появились большие проблемы. Дословно: “щенки шакала разворошили виноградник”.
Die geel baadjie aan hê – завидовать. Дословно: “носить жёлтый пиджак”.
Die poppe gaan dans – так говорят, если ожидают каких-то проблем, нехороших последствий. Дословный перевод: “Куклы пустятся в пляс”.
Dit weet die aap se stert – что-то, что знают все вокруг. Дословно: “Это и хвосту обезьяны известно”. В русском есть относительно похожее “и ежу понятно”.
Заключение
Африкаанс – невероятный язык с очень своеобразной историей. Шутка ли – язык германской группы, абсолютно географически отрезанный от остальных германских языков. Впрочем, его корни проглядываются очень чётко. Можно сравнить, например, английское “Father”, немецкое “Vater” и “Vader” (пишется одинаково и на нидерландском, и на африкаанс), чтобы понять, что у этих языков явно есть что-то общее.
Учить его несложно, особенно если у вас есть представление о других языках германской группы. И если решитесь, тогда вам точно дорога в группу редких языков, там вам определённо будут рады.