Нидерландский Редкие языки

Нидерландские слова в русском языке: морские термины и не только

amsterdam
Выучи язык с авторами сайта!

Те, кто продолжает славные традиции российского мореходства, тот не может не столкнуться со словами нидерландского происхождения. Но даже тот, кто не отправляется в море, вероятно, мечтает о странствиях и зачитывается книжками о захватывающих приключениях отважных капитанов. А ведь тот, в ком не осталось ни капли романтики, всё равно не минует встречи в повседневной жизни со словами из Голландии… или из Нидерландов… как правильно?

Немного терпения, сейчас разберёмся: чем Голландия отличается от Нидерландов, какие слова оттуда проникли в русский язык и, хотя он и наше всё, но при чём и здесь Пушкин.

Вперёд самый малый….

zakat

PictureCredit

Голландия или Нидерланды?

Официально страна называется Нидерланды.

Голландия – это только одна из провинций, прибрежная зона Северного моря, разделяется на Северную Голландию (там Амстердам) и Южную Голландию ( там Роттердам, Гаага и Гауда).

Gauda

Гауда. Сыыыыыр!

PictureCredit

Та же Зеландия (старая, в честь которой назвали Новую) не является частью ни одной из двух Голландий, хотя и граничит с Южной, а вот частью Нидерландов является неотъемлемой.

Фрисландия, наоборот, граничитс Северной Голландией, островами.

Северный Брабант располагается на юго-востоке от Южной Голландии.

Есть ещё провинция Лимбург, врезающаяся в континентальную Европу между Германией и Бельгией.

И это ещё не все провинции.

Голландия – это хоть и часть Нидерландов, но та самая часть, которая выходит к морю, где расположены крупные и известные города, откуда из их гаваней выходили в Свет, Старый и Новый, корабли-корабли.

melnitsa

PictureCredit

Голландский или нидерландский?

Язык – Нидерландский.

И всё тут.

suvenir

PictureCredit

Родственник английского

Те, кто уже на хорошем уровне выучил английский, равно как и те, кто откладывают английский на потом, берутся за немецкий, полагая, что тот – если не брат, то кузен английского.

К сожалению, это не совсем так. Немецкий, конечно, прекрасный, популярный и полезный в науке, искусстве и философии язык, и, безусловно, изначально такой же германский язык, как и английский. Вот только английское яблочко сильно далеко укатилось от германской яблони, попало под влияние французов, кельтов, римлян и даже тех, кого само и колонизировало.

В итоге получилось, что нидерландский стал больше похож на английский, чем немецкий. Но и сходств с немецким нидерландский не утратил.

Итак, нидерландский хорошо учить как после английского, так и после немецкого.

Южноголландский диалект нидерландского послужил основой для языка африкаанс.

Морские термины

Не все морские термины вышли из нидерландского, многие из них имеют латинское, французское, немецкое, английское происхождение. Давайте посмотрим, какие термины пришли именно из нидерландского:

А́псель (нидерл. aap-zeil (обезьяний парус))

Ахтерште́вень (нидерл. achtersteven, achter — задний, steven — штевень, стояк)

Бо́цман (нидерл. bootsmann)

Ва́нты (нидерл. want)

Ватерли́ния (нидерл. water – вода, linie -линия)

Верфь (нидерл. werft)

Вы́мпел (нидерл. wimpel)

Га́вань (нидерл. hafen)

vaza

PictureCredit

Гукор (нидерл. hoeker)

Гюйс (нидерл. geus)

Ка́мбуз (нидерл. kombuis)

Каю́та (нидерл. kajuit)

Клинкет (от нидерл. klinket — заслонка)

Кне́хты (устар. кне́ки; от нидерл. knecht)

Кок (нидерл. kok – повар)

Компа́с (нидерл. kompass)

Кре́йсер (нидерл. kruiser от kruisen — крейсировать, плавать по определённому маршруту)

Лот (нидерл. lood)

Лоцман (нидерл. loodsman)

Матрос (нидерл. matroos)

Ма́чта (нидерл. mast)

machty

PictureCredit

Плашко́ут (нидерл. plaatschuit; от plaat — плоское + от schuit — лодка)

Полу́ндра (от нидерл. van onderen — снизу, внизу)

Ранго́ут (ранго́утное де́рево, ранго́утные дерева́) (от нидерл. rondhout — круглое дерево)

Риф (нидерл. rif «ребро»)

Руль (от нидерл. roer)

Румпель (от нидерл. roerpen, roer — весло, руль)

Флаг (vlaag) – цвета российского флага: белый – синий-красный, нидерландского: красный-белый-синий. И здесь влияние Нидерландов.

flagi

PictureCredit

Фла́гман (нидерл. vlagman)

Флот* (vloot)

Шки́пер (нидерл. schipper)

Шлю́пка (от нидерл. sloep)

Штанда́рт (от нидерл. standard)

Шторм (нидерл. storm «шторм»)

Штурва́л (нидерл. stuurwiel, от stuur — «руль», wiel — «колесо»)

shturval

PictureCredit

Шту́рман (нидерл. stuurman — «рулевой»; от stuur — «руль»)

Эзельгофт (нидерл. ezel gooft — ослиная голова)

Ют (от нидерл. hut)

Навигационные названия сторон света: норд, зюйс, ост, вест.

Разумеется, здесь взяты привычные современные морские термины, а есть ещё устаревшие, исторические, заменённые, и многие из них имели или имеют нидерландское происхождение.

Да и на суше без голландцев не обошлось:

Банка, краб, конфорка, брюки, домкрат, дюйм, буй, бакен, балласт, рупор, сельдерей, такелаж…

Нидерландское слово Zonnedoek (навес от солнца) превратилось в «зонтик», но затем –ик отбросили, посчитав, что это звучит как уменьшительный суффикс. Таким путём появился «зонт».

fregatPetraRiga

PictureCredit

*Говорят, что А.С. Пушкин гордился тем, что в своей «Сказке о царе Салтане» использовал только одно слово с редкой для русского языка буквой Ф. И это слово было «флот». И хотя это слово звучит похоже на многих европейских языках, маловероятно, что в русский язык оно пришло не из нидерландского.

Учим иностранные языки, больше узнаём о родном!

Полный вперёд!

vpered!

PictureCredit

Полезные ссылки

1) Толковый морской словарь от капитана Врунгеля: ТОЛКОВЫЙ МОРСКОЙ СЛОВАРЬ ДЛЯ БЕСТОЛКОВЫХ СУХОПУТНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ (Составлен Х.Б. Врунгелем): Морская библиотека Каланова (kalanov.ru)

2) “Наша газета” в Нидерландах: Home – Русскоязычное издание Голландии “Наша Газета” (1918) (nashagazeta.nl)

3)Морской этимологический словарь: Русско–индоевропейский морской этимологический словарь. Предисловие (randewy.ru)

4) Старинные морские словари из Президентской Библиотеки, доступны полностью для чтения онлайн: Морская терминология | Президентская библиотека имени Б.Н. Ельцина (prlib.ru)

5) Держим курс на курс нидерландского в Language Heroes! Школа самостоятельного изучения иностранных языков – Language Heroes (lh12.ru)

PictureCredit

Александр Невзоров

Гражданин литовского происхождения.
Выпускник курсов Клайпедского Университета.
Переводчик с литовского.