Тема космоса с незапамятных времён интересует и очаровывает людей. Многие посвящают свои жизни исследованиям космического пространства. Давайте же совместим приятное с приятным и поговорим о космосе (а также о научной фантастике) в контексте изучения немецкого языка.
Великие немцы в истории изучения космоса
Без сомнения, первым в этом списке должен и будет стоять Иоганн Кеплер (Johannes Kepler). Этот знаменитый немец открыл так называемые три закона движения небесных тел, которые окончательно отодвинули в прошлое геоцентрическую систему мира (систему, в которой Солнце и остальные небесные тела вращались вокруг Земли, а не наоборот).
Карл Фридрих Гаусс (Johann Carl Friedrich Gauß) широким (относительно) массам известен больше всего из-за метода решения матриц, названного в его честь, однако и в астрономии он успел оставить свой след – создал теорию учёта возмущений.
Фридрих Вильгельм Бессель (Friedrich Wilhelm Bessel) – ученик Карла Фридриха Гаусса. В его честь назван один из лунных кратеров (кратер “Бессель” на Луне).
А теперь о немецком языке
Персоналии – это, конечно, интересно, но мы здесь с вами всё-таки собрались для того, чтобы поговорить о космосе на немецком языке. Сразу порекомендую вам довольно интересный канал на эту тему. И говорят довольно чётко, и субтитры имеются – в общем, песня, а не канал.
А теперь займёмся терминологией.
Die Raumfahrt – космический перелёт (полёт). Дословно: der Raum – пространство, космос; die Fahrt – поездка, движение, полёт;
Raumfahrt machen – производить космический перелёт;
Muss man Raumfahrt machen? – Надо ли лететь в космос?
Der Satellit – спутник;
Die Erdbeobachtungssatelliten – спутники для наблюдения Земли. Дословно: die Erde – Земля, die Beobachtung – наблюдение, der Satellit – спутник;
Die Raumstation/die Weltraumstation – орбитальная станция (аппарат, предназначенный для долговременного пребывания людей в космосе). Дословно: der Raum – космос, пространство, die Station – станция;
Mir wurde die Möglichkeit angeboten,… für drei Wochen auf die internationale Weltraumstation zu fliegen. – Мне выпала возможность слетать на международную космическую станцию на три недели.
Der Erdorbit – орбита Земли (соответственно: der Merkurorbit – орбита Меркурия, der Venusorbit – орбита Венеры; der Marsorbit – орбита Марса, der Jupiterorbit – орбита Юпитера, der Saturnorbit – орбита Сатурна. Ну, и так далее);
Das Magnetfeld – магнитное поле. Дословно: der Magnet – магнит, das Feld – поле;
Das Magnetfeld der Erde – магнитное поле Земли;
Das Sonnensystem – Солнечная система;
Sie sind nicht innerhalb der Grenzen dieses Sonnensystems. – В пределах этой Солнечной системы их нет.
Die Geschwindigkeit – скорость;
Die Lichtgeschwindigkeit – скорость света;
Die Rotationsgeschwindigkeit – скорость вращения;
Die Supererde – суперземля. И нет, речь тут идёт совсем не обязательно об экзопланетах (планетах, на которых теоретически может зародиться и поддерживаться жизнь). Речь идёт исключительно о том, что масса этих планет, именуемых “суперземлями”, больше массы Земли, но меньше массы газовых гигантов типа Юпитера;
Der Zwerg – карлик. Как и в русском языке, в немецком это слово может обозначать не только человечка маленького роста, но и звезду определённого вида. Звёзды-карлики бывают жёлтыми, оранжевыми, голубыми, красными, белыми и так далее – все эти звёзды имеют относительно небольшие (в масштабе Вселенной) массу и размер (1.2 и меньше масс Солнца);
Die Milchtrasse – Млечный путь. Дословно: die Milch – молоко, die Trasse – маршрут;
Der Weltraumschrott – космический мусор. Дословно: der Weltraum – космос, мировое пространство, der Schrott – мусор;
Der Weltraumschiff – космический корабль;
Die Sonnenfinsternis – солнечное затмение. Дословно: die Sonne – Солнце, die Finsternis – тьма, мрак, затемнение, затмение.
Пожалуй, на этом я список закончу, так как чем дальше в лес… Чем дальше в космос – тем больше сложных физических терминов, в которых уже не разберусь ни я, ни среднестатистический читатель. Впрочем, списка выше вполне хватит для того, чтобы более или менее разобраться, о чём идёт речь (если речь идёт о космосе, конечно).
Что почитать из научной фантастики?
Немецкая научная фантастика, может, и не так известна в нашей стране, как отечественная или, скажем, американская, но это не говорит ничего о её достоинствах и недостатках – только о том, переводили ли её на русский язык, когда и насколько успешно. Впрочем, переводы авторов, которые не являются классиками мировой литературы, – вообще вещь своеобразная и, как ни печально, не такая частая, как хотелось бы. У себя на родине писатель может быть “звездой” и настоящим “классиком жанра”, а за её пределами его имя может вообще никому ни о чём не говорить – просто потому, что никто не взялся за перевод его произведений. Или взялся, но не очень удачно – да мало ли, почему. Печально это всё.
Курд Лассвиц – один из классиков немецкой научной фантастики. Признание пришло к нему после выхода романа “На двух планетах” (“Auf zwei Planeten”). В Германии даже существует премия по фантастике имени Курда Лассвица, которую в разное время получали такие великие авторы, как Филип Дик и Иэн Бэнкс.
Андреас Эшбах – более современный представитель жанра научной фантастики в Германии, лауреат премии Курда Лассвица. Хоть его и сложно назвать автором, который хорошо известен в России, однако практически все его произведения переведены на русский, а по некоторым из них сняты фильмы.
Герберт Вернер Франке – один из известнейших немецких писателей, работающих в жанре научной фантастики. Впрочем, русскому читателю его имя, как и имена предыдущих авторов, вряд ли о чём-то скажет – а жаль. Он также лауреат премии Курда Лассвица, и его произведения занимают определённое место в мировое культуре.
А вообще, сами понимаете, – это совершенно не повод расстраиваться, это повод только подтянуть свой немецкий и обложиться книжками научных фантастов (и не только) на языке оригинала. Поняли намёк, да?